另一種“意思”
在從前,每到星期六那是我最討厭的日子,因?yàn)橐ド夏强菰锓ξ兜挠⒄Z(yǔ)補(bǔ)習(xí)班,不是做練習(xí),就是朗讀課文,回家作業(yè)又布置了一大堆。可自從我參加了sbs(side by side)英語(yǔ)補(bǔ)習(xí)班后,突然發(fā)覺(jué)開始愛(ài)上星期六了。在課堂上,時(shí)常會(huì)發(fā)生一些奇奇怪怪的事,這還不是那位新來(lái)的周老師讓死悶的課堂氣氛活躍起來(lái)了,我們大家都親切的叫她honey。honey只給我們定了一條規(guī)矩,就是上課的交流語(yǔ)言基本上都得用英文。也就是這條規(guī)矩惹出了這樣的一段笑話:那天,還是照常上著課,honey正在教這課的新詞, honey的眼睛掃視了整個(gè)教室,當(dāng)她把的目光停留在一位男生的臉上時(shí),慢慢地向他走了過(guò)去,并問(wèn)了他一句:“summer vacation”他“呼”地站了起來(lái),說(shuō)道:“s-u-m-m-e-r v-a-c-a-t-i-o-n?”而honey卻笑了起來(lái):“誰(shuí)要你把summer vacation給拼出來(lái)的”“老師不是你講的嗎?”男生疑惑不解的問(wèn)到,“我是問(wèn)你---什么不開心!”“什么?”大家驚訝地問(wèn),“summer的解釋為夏天,讀出來(lái)有點(diǎn)像什么,而vacation的解釋為假日,讀出來(lái)有點(diǎn)像不開心,明白了吧!”老師解開了我們的疑惑,沒(méi)想到就這兩個(gè)英文單詞竟然能組織出一句中文句子,真是令人不可思議。同時(shí),用一個(gè)小玩笑,將這個(gè)詞組深深地印入在大家腦海里。我想:這就是常說(shuō)的興趣教育的一種吧!