中招英語復習隨筆
很多人都問,中招英語如何復習呢?不妨來看看第一范文網小編精心為你整理中招英語復習隨筆,希望你有所收獲。
中招英語復習隨筆篇一
首先營造早讀的氣氛,其次指導學生看書,然后在進行系統整理消化的基礎上,抓住重點,加深理解,強化記憶。要求學生對那些在教材中多次出現和輔導教材中一再提及,反復強調部分,應視為重點,格外加以注意。同時有針對性地指導學生記憶的方法,培養記憶能力。下階段的復習直接關系到中考的效果。知識掌握不系統、內容混淆互相干擾,解題時應會判斷失誤,做錯題目。這要求教師在這一階段復習過程中防止簡單的重復,反對面面俱到,而是遵循精講多綜的原則,做到講——練——評結合。
中招英語復習隨筆篇二
你們學會了記筆記、背筆記、用筆記,所以你的英語水平也不是太差。那么,要想在最后的關頭再更進一步,就需要把你的優勢(所記錄的筆記)回歸到你的不足(上文提到的你的缺失的地方)上來,并加以勤奮,定能有大的收獲。
最后,別忘了這句俗話,“只學不練,還是笨蛋”。所以,在談完以上幾點內容后,我還是要提醒每一位即將畢業的學生:有好的方法不等于有好的結果,要想心想事成,還必須得努力勤奮,多實踐,多練習。只有在不斷的實踐中提升自己的能力,才能增強自己在競爭中必勝的把握?傊,學習切忌馬虎大意、走馬觀花,更不可走極端、過于偏激;正確的方法是既要務實、認真、踏實,還要勤奮。
中招英語復習隨筆篇三
重視課本是指要重視英語學習過程中的兩大基本元素:句子結構(時態)和詞匯(單詞)。眾所周知,我們使用的語言,不論是漢語、法語、日語或是英語,只要是人類用來表情達意的,并且能夠記錄流傳至今的語言文字,都有一定的規律。這個規律總體概括為“語言的最基本的元素(詞匯)和如何排列詞匯順序的規則(句子結構)”。當我們弄明白了這樣一個基本問題之后,在我們的英語學習過程中,我們的學習目的、方法就不難確定了。因此,我們在學習英語語言的時候就要注重沒個句子的句式結構的特點,對其進行概括、歸納、總結。加上初中階段的句式結構總體數量與考試命題大綱要求相對固定不變,這就使我們有章可循、有的放矢,在對所有考試要考的各種句式結構詳細地分析、總結并加以鞏固和理解之后,接下來要做的事情就是為句子結構這幅“骨架”配以“血肉”——詞匯了。
可能有的同學會說:“學習詞匯不就是背一背拼寫、記一記漢語意思嗎?有什么好學的?有什么好說的?”并且,持有這種觀點數量的學生還為數不少。那么,我現在就想問這些同學個問題:“是不是我給你(們)幾個單詞、并配以漢語意思注釋,你(們)就能說出或寫出幾個漂亮的、沒有絲毫錯誤的、符合講英語國家語言習慣的句子呢?”不用想,你(們)的答案不會是非常肯定的。因為在真正的學習英語詞匯的時候,要學習的真實內涵并非“背一背拼寫、記一記漢語意思”那么簡單,真正理解詞匯學習的人都會有注重以下四方面的學習:一是詞性的學習;二是詞的用法的學習;三是詞性與詞形的轉換學習;四是詞的級別(同一意義的詞的選擇)的學習。
第一、詞性的重要性主要體現在它可以幫助我們快速、有效第確定該詞在句子中可以充當的成分或起到的作用。具體來講是指它可以幫助我們確定詞在句子中的位置與順序,使我們有的放矢,可以一順藤摸瓜之勢,附加以相關的知識,迅速、準確地得出正確的判斷與結論。如:當我們知道"carelessness"的詞性為名詞時,很自然就能判斷出它在句子中的基本位置(它可以放在句首,也可以放在句末)。
第二、知道了詞性后,詞的用法隨之就是必須要考慮內容了。因為什么樣的詞性的詞經常出現在句子的什么位置,并且該以什么樣的形式出現,實質上就是該詞在語言使用中的用法。如:當我們知道"carelessness"的詞性為名詞并判斷出它在句子中的基本位置后,就很自然地考慮把它放在句首做主語,或是把它放在句末做賓語或表語。而當你需要把它放在句子的謂語部分時,"carelessness"就毫無疑問地變化成"care"的形式了。
第三、有些詞從詞形或詞性上是可以轉化的。比如: “fast”一詞本為副詞,但也可以轉化為形容詞; “break”本為動詞,但也可以轉化為名詞(如 have a break);“careful”在其后添加 “ly”之后就轉化為對應的副詞 “carefully”。 詞的轉化在學習詞匯的過程中也起著重要的作用,它有助于我們記憶詞匯。有效地掌握并高效使用其內在的聯系,可以再應試中提高詞形填空的能力。
第四、注重詞匯的級別主要是針對如何提高英語寫作水平,在考試中針對提高作文分值而言的。同樣一句話,同樣一個意思,如果用級別過低的詞匯來表達的話,不能有效地展示一個學生的能力和整體水平。如:“例如,Tom是一個好學生。”這句話,絕大多數學生都會譯為“For example, Tom is a good student.”可是,我們來對比另外一種翻譯方式“For instance, Tom is an excellent student.”毋庸置疑,我們都會認為第二種譯法的效果比第一種好。之所以能產生這樣的效果的最關鍵的因素在于,前者用的詞匯的過于一般化,級別過于低,而后者雖然意思與前者無他,但從詞匯的級別上高于前者,所以人們都會推崇后者而舍棄前者,也就自然的產生了后者在應試中的最終得分要高于前者了?傊艺J為,學習詞匯不是單純地讀背拼寫和漢語意思那么簡單容易。