談李清照詞《如夢令》中“爭”的釋義 篇1
張上明 [原創(chuàng)]
人民教育出版社新版初中語文{試用本)教材第一冊第六單元《詩詞五首》中,選了宋朝女詞人李清照《如夢令》(常記溪亭日暮)一詞。課本在注釋“爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺”中的“爭渡”時,是這樣注解的:“[爭渡]怎么才能把船劃過去!疇帯ā酢!惫P者認為,將“爭渡”的“爭”解釋為“怎”,有損文章的表現(xiàn)力,也似乎難合上下文的意思。
《如夢令》一詞的內(nèi)容是追敘自己和朋友的一次夏日郊游的歡樂情景,詞所寫的是其中的一個生活精彩片段。正是由于“沉醉”而“不知歸路”,才有“興盡晚回舟”,結(jié)果“誤入藕花深處”。也正是由于天色已晚,又迷了路,心里才有了慌張。而心里的慌張表現(xiàn)在行動上則“爭渡、爭渡”忙亂不已,連“溪亭”邊的“一灘鷗鷺”也被“掠起”了。特別是連續(xù)的兩個“爭渡”,將當時的慌忙之情表現(xiàn)得一覽無余。顯然這里的“爭”字解釋為“爭著”、“盡快地”比較合情合理。
再從“爭”在文言文中的用法來看主要有三:(1)爭奪,競爭。(2)爭辯,爭論,(3)規(guī)勸(讀音為zheng)(見商務(wù)印書館《古漢語常用字字典》)。古代釋“爭”為“怎”極少見到。況且如果在這首詞中將“爭渡”的“爭”釋為“怎”的話,詞中所描繪的慌亂忙碌的情景就蕩然無存。如果僅有“怎么渡”,“怎么渡”的談?wù)摶蛘咚伎,沒有忙亂、焦急之中聲勢不小的劃船激水,又怎么可能“驚起一灘鷗鷺”呢?
(該文發(fā)表于《語文報》初中版315期2002\1\21)
談李清照詞《如夢令》中“爭”的釋義 篇2