與其他的詞語相比,法律術(shù)語更能體現(xiàn)一個(gè)法律體系的典型特征,因此術(shù)語翻譯的精確與否直接關(guān)系到司法的公正與否。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)成為法律術(shù)語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的最基本的原則。
一、法律術(shù)語的翻譯原則
法律術(shù)語是指“具有特定意義的專門化詞語”,即“法律用語,是指法律行業(yè)通用的專門術(shù)語(包括行話、套話),涵蓋詞匯、詞組、相對(duì)固定的詞語以及有一定程式的句型”。法律翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換(language transfer)的過程,也是法律轉(zhuǎn)換(legal transfer)的過程。因此,法律翻譯不僅要做到語言上的對(duì)等,而且應(yīng)該滿足法律功能的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是源語和目標(biāo)語在法律上所起的作用和效力的對(duì)等。唯有如此才能使譯入語精準(zhǔn)地表達(dá)源語的真正意涵,因此精確性就成為法律術(shù)語的“靈魂”?偟膩碚f,法律術(shù)語翻譯有以下幾個(gè)原則:
(一)準(zhǔn)確性原則
準(zhǔn)確性是法律翻譯的根本,忠實(shí)于原文內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無誤是法律翻譯區(qū)別于其他的翻譯的一個(gè)重要特征。法律追求正義和公正,而作為其核心部分的術(shù)語,必須準(zhǔn)確、合理,具有可理解性。準(zhǔn)確性是法律術(shù)語本質(zhì)的特點(diǎn),也是“法律語言的生命線”,如accused(person)在很多英漢法律詞典中都被譯成“被告人”,正確的翻譯應(yīng)為刑事被告(人)。因?yàn)槊穹ㄖ械谋桓媸莇efendant,與刑法不同。譯為被告人難免會(huì)產(chǎn)生歧義。
(二)嚴(yán)密性原則
在法律語言中經(jīng)常有兩個(gè)或三個(gè)意思相近或相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語來表達(dá)法律上本來只需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。近義詞在法律語言中的并列使用,保證了法律翻譯中法律語言和文體的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。比如,“無效”翻譯為:null andv oid.義務(wù)和責(zé)任:obligation and liability.合理:fair and reasonable.