英文寓言故事帶翻譯
寓言通常在簡(jiǎn)單的故事中寄寓深刻的道理,借小喻大、借古喻今等,我國(guó)一些優(yōu)秀的寓言故事都被翻譯成英文,影響了不少人。下面就是第一范文網(wǎng)小編給大家整理的英文寓言故事帶翻譯,希望大家喜歡。
英文寓言故事帶翻譯篇1:葉公好龍
Ye Gong was well-known for his fondness for dragons: In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom. There were dragons everywhere, up and down, front and back, with each dragon baring its teeth and brandishing its claws.
In the heavens there was a real dragon. It was very happy to hear that Ye Gong was so fond of dragons.
One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain. The real dragon flew to Ye Gong's home. It poked its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling the whole house.
At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits. He trembled all over and hurriedly hid himself.
So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.
葉公喜歡龍,已經(jīng)出了名了。他住的屋子里,墻上畫著龍,柱子上雕著龍,臥室四面的墻壁上也刻著龍,上上下下,前前后后,到處都是龍,一條條張牙舞爪。
天上有一條真的龍,聽(tīng)說(shuō)葉公這樣喜歡龍,高興極了。
有一天,天空突然暗了下來(lái),又是刮風(fēng),又是打雷,又是下雨,真龍飛到了葉公的家里。它把頭伸進(jìn)了南面的窗口,把尾巴繞到了北面的窗口,把整個(gè)屋子搖得格格直響。
葉公看到這條真龍,一下子嚇得魂飛魄散,渾身發(fā)抖,急忙躲了起來(lái)。
原來(lái),葉公喜歡的只是那些畫著、雕著的假龍,而不是真龍!
英文寓言故事帶翻譯篇2:螳螂捕蟬
Once, the King of the State of Wu wanted to invade the State of Chu.
The King of Wu warned his ministers: "If anyone should dare to dissuade me from invading Chu again, I will put him to death."
One young hanger-on of his wanted to dissuade him but didn't dare. He carried a slingshot, and for three consecutive days paced up and down in the King's back garden. The dew wetted his clothes all through.
One day, the King of Wu called him: "The dew has wetted your clothes to such a state. Why should you bear such hardship?"
The young man replied: "There is a cicada on a tree in this garden. The cicada is high above, chirping leisurely and taking in the dew freely, not knowing that a mantis is right behind it. The mantis, pressing its body close in a concealed place, is intent on catching the cicada, not knowing that a siskin is hiding right behind it. The siskin is stretching out its neck to peck at the mantis, not knowing that a man carrying a slingshot is under it. These three small creatures make every effort only to get the benefit before them but ignore entirely the disaster behind."
Having heard the young man's words, the King of Wu suddenly saw the light and said: "What you said is right!"
Consequently, the King of Wu dropped his plan to invade the State of Chu.
一次,吳王要進(jìn)攻楚國(guó)。
吳王警告他的大臣們說(shuō):“有誰(shuí)再敢來(lái)勸阻我進(jìn)攻楚國(guó),我就處死他。”
吳王的門客中有一個(gè)年青人,想去勸阻但又不敢。他懷里揣著彈弓,一連三個(gè)早晨在吳工的后花園里徘徊,露水濕透了他的衣服。
一天,吳王叫住他:“露水把你的衣服濕成這個(gè)樣子,你何必吃這個(gè)苦呢?”
年青人回答說(shuō):“這個(gè)園子里,有一棵樹,樹上有一只蟬。蟬高高在上,悠閑地叫著,自由自在地吸著露水,卻不知道有一只蝗螂在它身后呢!蝗螂把身子緊緊地貼在隱蔽的地方,只想去捕蟬,卻不知道有一只黃雀早已躲在它的身后呢!黃雀正伸長(zhǎng)了脖子想去啄蝗螂,卻不知道在它下面正有人拿著彈弓呢!這三只小生物,只是力求得到它們眼前的利益,卻全不管它們身后隱伏著禍患啊!”
吳王聽(tīng)了年青人的話后,恍然大悟說(shuō):“你說(shuō)得好啊!”
于是,吳王就不再進(jìn)攻楚國(guó)了。
英文寓言故事帶翻譯篇3:追女失妻
Zhao Jianzi, the famous general of the State of Jin, prepared to attack the State of Qi. He ordered: "If anyone in the army dares to dissuade me, I will sentence him to death."
A warrior named Gong Luwang, wearing armour and holding a sharp weapon in his hand, laughed loudly the moment he saw Zhao Jianzi.
Zhao Jianzi asked hurriedly: "Why are you laughing?"
Gong Luwang replied: "I thought of something funny."
Jianzi said in a stern voice: "Military command is no joke. If you can explain the reason, I will let you go. Otherwise I will sentence you to death."
Calmly Gong Luwang told a story: "It was the season for gathering mulberries. My neighbours, a couple, went to the field. The husband found a woman in the depths of the mulberry groves. He chased after her but could not catch her, so he returned unhappily. At that time, his wife had already left him in anger. I laugh at my neighbour who had not caught the woman but lost his wife and became single in the end."
After Zhao Jianzi heard Gong Luwang's story, he looked as if he had just wakened from a dream. He said: "Now, if I attack other states, I may possibly fail, then I'll become the subject of a subjugated state."
Consequently, he gave orders to withdraw his troops and return home.
晉國(guó)名將趙簡(jiǎn)子準(zhǔn)備出兵進(jìn)攻齊國(guó)。他命令說(shuō):“如果軍隊(duì)里有人敢勸阻我,我就判處他死刑!”
有個(gè)武士名叫公盧望,他身上穿著愷甲,手里拿著銳利的兵器,一看到趙簡(jiǎn)子就放聲大笑。
簡(jiǎn)子忙問(wèn):“你笑什么?”
公盧望回答說(shuō):“我想起了一件好笑的事情。”
簡(jiǎn)子嚴(yán)厲地說(shuō):“軍令不是開(kāi)玩笑,你講得出道理就放過(guò)你;要是講不出來(lái),就判你死刑!”
公盧望不慌不忙地講了一個(gè)故事:“正好是采桑的季節(jié),我鄰居家夫婦倆一起下了田。丈夫發(fā)現(xiàn)桑林深處有個(gè)女子,就追了上去,可是沒(méi)有追上她,很不愉快地回來(lái)了。這時(shí)候,他的妻子卻早就氣憤地離開(kāi)了他。我笑鄰居追女沒(méi)追到,反而失去了妻子,成了個(gè)光棍。”
趙簡(jiǎn)子聽(tīng)完公盧望的故事,像做夢(mèng)剛醒過(guò)來(lái)一樣,說(shuō):“現(xiàn)在,我去進(jìn)攻別國(guó),有可能失敗,那我不就反而成了亡國(guó)的主將。”
于是,他下令收兵回國(guó)。