屈原——《九歌·少司命》
秋蘭兮蘼蕪,羅生兮堂下[1]。
綠葉兮素枝[2],芳菲菲兮襲予[3]。
夫[4]人兮自有美子,蓀何以兮愁苦?
秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖;
滿堂兮美人,忽獨(dú)與余兮目成。
入不言兮出不辭,
乘回風(fēng)兮駕云旗。
悲莫悲兮生別離,
樂莫樂兮新相知。
荷衣兮蕙帶[5],儵[6]而來兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君誰須兮云之際?
與女[7]沐兮咸池,晞[8]女發(fā)兮陽之阿;
望美人兮未來,臨風(fēng)怳[9]兮浩歌。
孔蓋兮翠旌,登九天兮撫彗星。
竦長劍兮擁幼艾,蓀獨(dú)宜兮為民正[10]。
注釋:
[1]:音“護(hù)”。
[2]:一作“華”。
[3]:音“余”。
[4]:音“服”。
[5]:音“地”。
[6]:音“書”,忽,疾。
[7]:通“汝”。
[8]:音“希”,曬干。
[9]:音“晃”,失意貌。
[10]:音“征”。
少司命:星神,專管人間生育多少的神。
蘼蕪:一種香草。
羅:玩繞。堂:祭祀的場所。
素枝:本應(yīng)作“素華”,傳抄造成的錯(cuò)誤,素華:白花。
菲菲;芳香濃郁的樣子。襲:及。予:克。
夫:虛詞。美子:好子女。
蓀:本為一種香草,這里指少司命。
美人:這里指參加祭祀的群巫。
忽:一下子。余:領(lǐng)祭的靈巫。
辭:告辭
回風(fēng):即飄風(fēng)。云旗:以云為旗。
生別離:這里指男女初接觸并相互愛慕之時(shí)。
荷衣:以荷葉制衣。蕙帶:以香草為衣帶。
倏、忽:都是往來疾速的意思。
帝效:天帝居處天宮之效。
君:少司命。須:等待。
女:即“汝”,你。沐:洗頭。咸池:神話中的地名,太陽常洗澡的地主。
晞:曬干。陽之阿:陽谷的角落。陽谷:神話傳說中的地名,太陽升起的地方。
臨風(fēng):迎風(fēng)獨(dú)站。怳:即“恍”,十分失意的樣子。浩歌:大聲唱歌。
孔蓋:孔雀羽毛的車蓋。翠旌:用翠鳥羽毛裝飾的旗幟。
九天:古人將天分為九個(gè)區(qū)域,因此稱“九天”,撫慧星:手持慧星。古人認(rèn)為慧星有掃除邪惡的功能。
竦:手執(zhí)。幼艾:美人。
正:本指訟獄判案掌刑法的官,這里指少司命。
賞析:
少司命是主宰兒童命運(yùn)的女神。因?yàn)樗且晃荒贻p美貌的女神,所以其中一些章節(jié)也描述了人神愛戀的情節(jié)。本篇是祭者的歌詞。