漢無(wú)名氏——《古詩(shī)十九首》
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一端綺。
相去萬(wàn)余里,故人心尚爾。
文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解。
以膠投漆中,誰(shuí)能別離此。
注釋:
出自《古詩(shī)十九首》之十八。
一端:半匹。《左傳。昭公二十六年》注:“二丈為一端,二端為一兩,所謂匹也。”
合歡被:“合歡”,一種圖案花紋的名稱,這種花紋是象征和合歡樂(lè)的,凡器物有合歡文的往往就以合歡為名。
著:在衣被中裝綿叫做著,也叫做“楮”,字通。長(zhǎng)相思:絲綿的代稱。“思”和“絲”字諧音,“長(zhǎng)”與“綿綿”同義,所以用“長(zhǎng)相思”代稱絲綿。
緣:沿邊裝飾。
結(jié)不解:以絲縷為結(jié),表示不能解開(kāi)的意思。這是用來(lái)象征愛(ài)情的,和同心結(jié)之類相似。
別:分開(kāi)。
離:離間。
此:指固結(jié)之情。以上二句是說(shuō)彼此的愛(ài)情如膠和漆結(jié)合在一起,任何力量不能將它分開(kāi)。
賞析:
這也是歌詠愛(ài)情的詩(shī),抒寫(xiě)了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。此詩(shī)所描述的意外喜悅,實(shí)蘊(yùn)含著夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無(wú)聲咽泣!詩(shī)中大意說(shuō):故人老遠(yuǎn)地寄來(lái)半匹花綢子,那上面的文彩不是別的而是一雙鴛鴦。我把它做成合歡被,裝進(jìn)絲綿,四邊用連環(huán)不解的結(jié)做裝飾。這被就是我和他的如膠似漆的愛(ài)情的象征。古詩(shī)中往往有和歌謠風(fēng)味很相近的,本篇就是顯著的例子。