風賦
| ||||||||
|
| |||||||
楚襄王在蘭臺宮游覽,宋玉、景差隨侍。 |
楚襄王游于蘭臺之宮,宋玉、景差侍。 | |||||||
有風颯颯吹來,楚襄王便敞開衣襟迎著風說:“這風多爽快啊!這是我和平民百姓共同享有的么?”宋玉回答說:“這只是大王您一個人獨自享有的風罷了,平民百姓哪里能與大王共同享有它呢?” |
有風颯然而至,王乃披襟而當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶人安得而共之?” | |||||||
楚襄王說:“風是天地間的一種氣流,普遍而暢流無阻地吹送而來,不分貴賤高低吹到每一個人身上。現在你單單以為是我一個人享有的風,難道有什么理由嗎?”宋玉回答說:“我從老師那里聽到過這樣的說法,枳樹彎曲的枝丫上會招來鳥雀做窩,空穴之處會產生風。鳥窩和風是根據環境條件的不同而出現,那么風的氣勢也自然會因環境條件的差異而有所不同。” |
王曰:“夫風者,天地之氣,溥暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風,豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師,枳句來巢,空穴來風。其所托者然,則風氣殊焉。” | |||||||
楚襄王說:“風最初從哪里開始發生呢?”宋玉回答說:“風在大地上生成,從青蘋這種水草的末梢飄起。逐漸進入山溪峽谷,在大山洞的洞口怒吼。然后沿著大山彎曲處繼續前進,在松柏之下狂舞亂奔。它輕快移動,撞擊木石,發出乒乒乓乓的聲響,其勢昂揚,象恣肆飛揚的烈火,聞之如轟轟雷響,視之則回旋不定。吹翻大石,折斷樹木,沖擊密林草叢。等到風勢將衰微下來時,風力便四面散開,只能透入小洞,搖動門栓了。大風平息之后,景物鮮明,微風蕩漾。” |
王曰:“夫風,始安生哉?”宋玉對曰:“夫風生于地,起于青蘋之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。緣泰山之阿,舞于松柏之下。飄忽淜滂,激飚熛怒,耾耾雷聲,回穴錯迕。蹶石伐木,梢殺林莽。至其將衰也,被麗披離,沖孔動楗。眴煥粲爛,離散轉移。” | |||||||
“所以那清涼的雄風,便有時飄忽升騰,有時低回下降,它跨越高高的城墻,進入到深宮內宅。它吹拂花木,傳散著郁郁的清香,它徘徊在桂樹椒樹之間,回旋在湍流急水之上。它撥動荷花,掠過蕙草,吹開秦衡,拂平新夷,分開初生的垂楊。它回旋沖騰,使各種花草凋落,然后又悠閑自在地在庭院中漫游,進入宮中正殿,飄進絲織的帳幔,經過深邃的內室。這才稱得上大王之風呀。” |
“故其清涼雄風,則飄舉升降,乘凌高城,入于深宮。邸華葉而振氣,徘徊于桂椒之間,翱翔于激水之上,將擊芙蓉之精,獵蕙草,離秦衡,概新夷,被荑楊,回穴沖陵,蕭條眾芳,然后倘佯中庭,北上玉堂,躋于羅帷,經于洞房,乃得為大王之風也。” | |||||||
“所以那風吹到人的身上,其情狀僅只是讓人感到涼颼颼而微微發抖,冷得使人倒抽冷氣。它那樣的清涼爽快,足以治愈疾病,解除醉態,使人耳聰目明,身體康寧,行動便捷。這就是所說的大王之雄風。” |
“故其風中人,狀直憯凄惏栗,清涼增欷。清清泠泠,愈病析酲,發明耳目,寧體便人。此所謂大王之雄風也。” | |||||||
楚襄王說:“你對大王之風這件事論說得太好了!那平民百姓的風,是否可以說給我聽一聽呢?” |
曰:“善哉論事!夫庶人之風,豈可聞乎?” | |||||||
宋玉回答說:“那平民百姓的風,在閉塞不通的小巷里忽然刮起,接著揚起塵土,風沙回旋翻滾,穿過孔隙,侵入門戶,刮起沙礫,吹散冷灰,攪起骯臟污濁的東西,散發腐敗霉爛的臭味,然后斜刺里吹進貧寒人家,一直吹到住房中。” |
宋玉對曰:“夫庶人之風,塕然起于窮巷之間,堀堁揚塵,勃郁煩冤,沖孔襲門,動沙堁,吹死灰,駭溷濁,揚腐余,邪薄入甕牖,至于室廬。” | |||||||
“所以那風吹到人的身上,其情狀只會使人心煩意亂,氣悶郁抑,它驅趕來溫濕的邪氣,使人染上濕病;此風吹入內心,令人悲傷憂苦,生重病發高燒,吹到人的嘴唇上就生唇瘡,吹到人的眼睛上就害眼病,還會使人中風抽搐,嘴巴咀嚼吮吸喊叫不得,死不了也活不成。這就是所說的平民百姓的雌風。” |
“故其風中人,狀直憞溷郁邑,毆溫致濕,中心慘怛,生病造熱,中唇為胗,得目為蔑,啖齰嗽獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風也。” |