4 外國詩兩首
祖國
[俄]萊蒙托夫
我愛祖國, 但卻用的是奇異的愛情!
連我的理智也不能把它制勝。
無論是鮮血換來的光榮,
無論是充滿了高傲的虔誠的寧靜,
無論是那遠(yuǎn)古時(shí)代的神圣的傳言,
都不能激起我心中的慰藉的幻夢。
但是我愛……自己不知道為什么
它那草原上凄清冷漠的沉靜,
它那隨風(fēng)晃動(dòng)的無盡的森林,
它那大海似地洶涌的河水的奔騰,
我愛乘著車奔上那村落間的小路,
用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,
惦念著自己夜間住宿之處,迎接著
道路旁點(diǎn)點(diǎn)微微顫動(dòng)的燈火。
我愛那野火冒起的輕煙,
草原上過夜的大隊(duì)車馬,
蒼黃的田野中小山頭上,
那一對閃著微光的白樺。
我懷著人所不知的快樂,
望著堆滿谷物的打谷場,
覆蓋著稻草的農(nóng)家草房,
鑲嵌著浮雕窗板的小窗,
而在有露水的節(jié)日夜晚,
在那醉酒的農(nóng)人笑談中,
觀看那伴著口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
(1841)
黑人談河流
我熟悉河流:
我熟悉像世界一樣古老的河流。
比奔騰在人類血管里的血液更古老的河流。
我的靈魂已變得似河流般深沈。
我沐浴在幼發(fā)拉底河中,在晨光微明的時(shí)分。
我把小屋蓋在剛果河畔,潺潺的水聲誘我進(jìn)入夢鄉(xiāng)。
我觀賞尼羅河,在河邊建立金字塔。
我聽見密西西比河的歌唱,當(dāng)埃布爾.林肯順流直下
新奧爾良,我看見
它渾濁的胸膛在夕照中閃著金光。
我熟悉河流:
古老、蒼茫的河流。
我的靈魂已變得似河流般深沈。