《我自己的歌(之一)》教案(通用2篇)
《我自己的歌(之一)》教案 篇1
(新人教版07版選修《外國(guó)詩歌散文欣賞》)
李野光
這首長(zhǎng)詩是《草葉集》初版12首詩中的第一首,那時(shí)沒有標(biāo)題,到第二版才標(biāo)為《關(guān)于一個(gè)美國(guó)人──華爾特•惠特曼》,第三版改為《華爾特•惠特曼》,直到1881年出第七版時(shí)才確定為《我自己之歌》。詩題在中國(guó)最初由徐志摩譯為《我自己的歌》,后來楚圖南改譯為《自己之歌》,近年趙蘿蕤又譯為《我自己的歌》。這兩種譯法我覺得都不十分確切,因?yàn)樵谶@里“我自己”是詩的主題,正如“大路”是《大路之歌》的主題一樣。一種翻譯忽略了“我”,另一種翻譯中的“我自己的”又可能被理解為一個(gè)所屬性的定語(與“別人的”相對(duì)),故決定改譯為《我自己之歌》,似覺全面一些。
詩中的“我”究竟怎樣解釋,這是個(gè)關(guān)鍵問題,一直存在著不同的見解。首先必須承認(rèn),這個(gè)“我”具有兩重乃至多重的意義。第一重意義是詩人自己,即惠特曼本人,他在詩中有種種自白,談到自己的情況和經(jīng)歷,這是讀者最先認(rèn)出的。第二重意義是作為一個(gè)一般的人、一個(gè)人的象征的“我”,他可以代替各種各樣的人發(fā)言、感受、行動(dòng),等等。第三,在某些情況下則是宇宙萬物乃至宇宙本身的“我”,它是一種泛神論生命力的人格化。由于這幾種身份在詩中交替出現(xiàn),彼此混淆,所以許多地方不好理解。例如此詩最初問世時(shí),讀者看到第24段中舉出的詩人名字,便把“我”完全看成了惠特曼本人,并到詩中去尋找作者的自傳,結(jié)果得出的印象是他為人傲慢、粗魯而好吹噓,這當(dāng)然對(duì)詩人十分不利。后來經(jīng)過一些友好的評(píng)論家和惠特曼本人相繼解釋,說詩中的“我”并非就是詩人,而主要是指19世紀(jì)美國(guó)的代表人物,這才有了不同的看法。如某位批評(píng)家說的,如果那個(gè)“我”是當(dāng)時(shí)美國(guó)人的代表,這首詩倒是好理解得多,因?yàn)閷?duì)于一位能象征領(lǐng)土迅速擴(kuò)張、生產(chǎn)蓬勃發(fā)展的美國(guó)的人物,說他自己“里外是神圣的”,說他“溺愛我自己”,就比較符合實(shí)際了。
《我自己之歌》作為惠特曼的代表作,作為《草葉集》的縮影,它的產(chǎn)生背景就是《草葉集》的背景,其主題思想也就是《草葉集》的中心思想。關(guān)于這一點(diǎn),詩人在《過去歷程的回顧》中寫道:我為我的理想追求和斗爭(zhēng)了多年之后,“發(fā)現(xiàn)自己在31歲到33歲時(shí)仍然醉心于一個(gè)特別的愿望和信念……這就是發(fā)憤以文學(xué)或詩的形式,將我的身體的、感情的、道德的、智力的和審美的個(gè)性,堅(jiān)定不移地、明明白白地端出和忠實(shí)地表現(xiàn)出來。”又說:“在我的事業(yè)和探索積極形成時(shí)(我怎樣才能表現(xiàn)我自己的特殊時(shí)代和環(huán)境、美國(guó)、民主呢?)我就看到,那個(gè)提供答案并叫一切事物以它為轉(zhuǎn)移的主體和核心,必然是一個(gè)肉體與靈魂的統(tǒng)一體,一個(gè)人──這個(gè)人,我經(jīng)過多次考慮和深思之后,審慎地?cái)喽☉?yīng)當(dāng)是我自己──的確,不能是任何別的一個(gè)。”
這個(gè)問題還可以從美國(guó)歷史的、民族的角度來加以考察。19世紀(jì)上半葉,美國(guó)在經(jīng)濟(jì)上雖然發(fā)展很快,但仍基本上處于歐洲殖民地的地位。至于文化,特別是文學(xué)方面,則主要從屬于英國(guó),還沒有建立起本民族的與合眾國(guó)相適應(yīng)的民主主義文學(xué)。當(dāng)時(shí)以愛默生為首的美國(guó)超驗(yàn)主義者提倡個(gè)性解放,鼓吹打破神學(xué)和外國(guó)教條主義的束縛,在美國(guó)來一次文藝復(fù)興。解放個(gè)性,就是要發(fā)現(xiàn)自己,從一個(gè)國(guó)家來說就是要確立本民族自己的獨(dú)立人格。在這樣的歷史要求下,惠特曼樹立自己的雄心,要通過他自己來表現(xiàn)他的“特殊時(shí)代、環(huán)境和美國(guó)”,于是他的“我自己”便與他們民族的“我自己”合而為一了。
這首詩在《草葉集》初版中出現(xiàn)時(shí),不但沒有標(biāo)題,也沒有標(biāo)出可分段落的數(shù)字,甚至全詩結(jié)尾處竟沒有一個(gè)句號(hào)。用美國(guó)現(xiàn)代批評(píng)家理查德•蔡斯的話來說,它是一種包括“意象派似的小詩、現(xiàn)實(shí)主義城鄉(xiāng)風(fēng)俗畫、各式各樣的目錄、說教、哲理探討、滑稽插曲、自由漫談和抒情沉思”的特殊結(jié)合。這代表了歷來許多評(píng)論家的意見,即認(rèn)為長(zhǎng)詩沒有什么結(jié)構(gòu)可言,只是一些串連在一起的各種不大相干的段落。但也有些評(píng)論家覺得長(zhǎng)詩的整體性很強(qiáng),其內(nèi)在聯(lián)系并不難追蹤。個(gè)別專門研究的學(xué)者甚至把它體系化了,說它結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,形成了一個(gè)繁復(fù)的圖案。這種說法顯然很勉強(qiáng)。
筆者傾向于同意理查德•蔡斯的見解,認(rèn)為此詩是一種“特殊的結(jié)合”,它所包括的主要是對(duì)于詩人所處的那個(gè)“特殊時(shí)代和環(huán)境、美國(guó)、民主”的描寫、沉思、議論和贊美,而他是通過一個(gè)個(gè)性即“我自己”來寫的。可以說它是“我自己”由內(nèi)而外、由近而遠(yuǎn)、由小而大的發(fā)展,逐步與集體、國(guó)家、全人類乃至永恒世界相結(jié)合,最后形成一支歌唱民主精神和宇宙一統(tǒng)的狂想曲,連物我、生死、時(shí)空的差別也全都泯滅了。這里的確貫穿著“自我中心”或“自我主義”的思想,但是如英國(guó)現(xiàn)代批評(píng)家道•格蘭特所指出的,詩人并非單純寫這一思想本身,而是把詩中那個(gè)“我”作為民主的最高榜樣,他身上的“健康、力量、活力、信心──所有這些特質(zhì)都不屬于個(gè)人,而是屬于民主,為每個(gè)抱有同一理想的人所共享”。不過,長(zhǎng)詩的內(nèi)容既那么豐富龐雜,結(jié)構(gòu)又那么松散奇特,像一座沒有搭好、幾乎還沒有成形的七寶樓臺(tái)那樣,徒令人眼花繚亂而已。我總覺得,惠特曼作為一個(gè)習(xí)性散漫又耽于沉思默想的人,這首詩看來是想到哪里寫到哪里,斷斷續(xù)續(xù)地記錄下來,然后連綴成篇的。從體例來說,也是敘述、素描、抒情、議論、獨(dú)白等等的糅合,甚至在同一段中也有這種情形,而且反復(fù)顛倒,自相矛盾之處亦實(shí)在不少,加上作者的駁雜的哲學(xué)觀點(diǎn),就更加不好從整體上來加以把握和分析了。也許,如詩人的好友布羅斯所說,如果我們也緊緊盯住詩中那個(gè)“君臨全篇并始終緊盯著我們的個(gè)性(人)”,我們會(huì)依稀看出個(gè)眉目來吧。(選自《惠特曼名作欣賞》,中國(guó)和平出版社1995年版)
《我自己的歌(之一)》教案 篇2
(新人教版07版選修《外國(guó)詩歌散文欣賞》)
一、惠特曼的詩歌,往往由一組松散的句子構(gòu)成,不僅沒有嚴(yán)格的韻腳,而且也打破了一般的詩歌形式,開創(chuàng)了一種近乎口語的散文化的自由詩體。閱讀這首作品,可注意這種“自由”的特征:句子的排列長(zhǎng)短交替,非常疏散,最短的句子十幾個(gè)字,最長(zhǎng)的句子多達(dá)近三十個(gè)字;另外,詩人使用的語言也平白如話,這種“自由”使得詩歌的展開,也“順乎自然,保持原始的活力”。
二、雖然形式的自由,帶來了散文化的風(fēng)格,但散文化的詩歌并不等同于散文,大聲誦讀此詩,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中暗藏的節(jié)奏。這種節(jié)奏感的獲得,很大程度上,來自詩人對(duì)特定句式的使用,比如“我承擔(dān)的你也將承擔(dān)”,“父母的父母也是在這里生下的,他們的父母也一樣”,詞匯、句式的重復(fù)、遞進(jìn),使得自然之中包含了節(jié)奏。
三、此詩的主題是歌頌一種健康的、原始的生命活力,“我”在土壤、空氣中成長(zhǎng),靈肉,這里的“我”不單指詩人自己,也包括了他人(“你”),甚至所有人(“父母的父母”),是一種理想人性的化身。