語言表達簡明、連貫、得體第三節 得 體
四、適應場合,巧妙用語
場合,即交際環境,包括時間、地點、話題,有關對象身份、職業、地位、教養、性格,以及對象之間(還有聽讀者與說寫者之間)的關系等內容。如果不注意交際的場合、對象、氣氛等信口開河,往往達不到交際目的,甚至招致不良后果。反之,根據具體的場合、對象而選擇的理智的、充滿內涵和智慧的語言,往往能收到預期的良好效果。場合,既指一定的時間、地點構成的總體氛圍,也指交際當時的自然情景和社會情景。所謂“到什么山上唱什么歌”,所謂"因境設辭”,指的就是要適應不同的場合,說話用語巧妙自然。
場合有種種不同,或悲痛,或歡樂;或正式,或隨意;或緊張繁忙,或輕松愉快,等等。不同的場合,對語言運用有不同的要求。一般說來,在悲痛的場合,應該嚴肅、莊重,不能盡說些無關痛癢的笑話;在歡樂的場合,應該輕松、愉快,不能盡嘮叨自己的苦惱、不滿,如此等等。這是交際的總體氛圍對說話內容的制約。如;
有這樣一件事,李工程師夫婦為他們的日本國好朋友舉辦家宴。席間,日本太太非常客氣地說:“李太太這樣文雅,和我們日本女人一樣,不像是中國人。”
試想,聽了日本太太“非常客氣”地說了如此失體不當的話,李太太該怎樣說才好呢?如果說成:“太太也很文雅,您的先生也很文雅,都和我們中國人一樣,不像日本人。”如此你“酸”地來,我“辣”地去,這家宴還能辦成?友好關系還能持續?或者來句“謙虛”的:“太太過獎了,我哪能比得上你們日本女人!”這就有失尊嚴了。所以李太太一愣后,說的是“太太說出了一個事實,中日的文明是同源的,中國的文明哺育了日本”。這句話說得含蓄得體,深富涵養,符合交際場合,使日本太太聽了知道自己的談吐有失妥當,歉然地一笑,但又不感到尷尬。
此外,還要利用特定的場合,學會“因境設辭”。曾經有人舉過這樣一個例子:一年春天,他去拜訪一位久未見面的老同學。那天,天氣特別好,連綿的陰雨過后,艷陽高照,春光融融。老同學打開門,看見是他,高興地說:“嗬,老朋友,你給我們帶來了溫暖的陽光!”這句話借助時令天氣,一語雙關地表達了對客人到來的喜悅和歡迎之情,可謂恰到好處。又如:
魯侍萍(大哭)這真是一群強盜!(走至周萍面前)你是萍,……憑——憑什么打我的兒子?
周 萍 你是誰?
魯侍萍 我是你的——你打的這個人的媽。(曹禺《雷雨》)
周萍是魯侍萍的兒子,但是在那個場合母卻不能認子,因此雖然情之所至她幾次險些吐出真情,但都恰到好處地及時轉到了別處。轉折的成功,就是充分利用了她的另一個兒子被打的具體情境。
五、把握語體,用語準確
語體,是適應特定的語言環境而形成的不同的語文體式。分別起來,有口頭語體和書面語體兩種。口頭語體包括一般談話語體和演講語體;書面語體又有幾種主要的變體,如公文事務語體、文藝語體、科技語體、政論語體等。不同的語體,往往運用不同的語言材料,適應各自不同的語境和交際需要,形成各自不同的語言特點。比如文言詞語典雅、簡潔、莊重,在比較鄭重的書面語體如公文事務語體中經常使用;方言詞語、俚詞俗語等,簡明、通俗。易懂,在口頭語體或書面語體的文藝語體中經常使用。又如科技語體、政論語體常常使用長句、常式句、完全句等,而口頭語體、文藝語體則常常使用短句、變式句、省略句等。