2018高考語文提分策略:文言文分析綜合與翻譯
到了,一直到;竟至于。例:君臣相顧,不知所歸,至于誓天斷發,泣下沾襟。【君臣相對而視,不知該向何處去,竟至于對天發誓,剪下頭發,眼淚沾濕了衣襟。】至于今,郡之賢士大夫請于當道。【到了現在,吳郡的賢明士大夫向當權者請愿。】零丁孤苦,至于成立。【孤苦伶仃,一直到長大自立。】 中學生在翻譯文言文時應以直譯為主,意譯為輔,要注意對原文詞語的保留、替換、增補、刪除、調整。
文言翻譯 一、保留專有名詞
凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。 句子中的“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。 二、替換差異詞語
文言文句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應的現代漢語來替換。主要有以下幾種情況:
1.用雙音詞替換單音詞。如“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。 2.用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這里的“知”通“智”。 3.用現代漢語替換古今詞義發生變化的詞。有的詞義擴大:如“江”“河”原專指長江、黃河,后泛指普通的江河;有的詞義縮小:如“妻子”古指妻子和兒女,今專指妻子; 有的詞義發生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業而失去生命。有的詞感情色彩發生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行為等惡劣、不道德。 三、增補省略成份
文言文語言簡潔常有省略,如不補出來會影響語意或不合乎現代漢語語法規范。翻譯時需補出省略的成份,主要有以下幾種情況: 1.補出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。
2.補出省略的謂語。如“環滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環繞滁洲城四周的都(是)山。 3.補出省略的賓語。如“便要還家,設酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。 4.補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)譯為:撤掉屏風一看,不過是一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。 5.補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統治已經很久了。 四、刪除無義虛詞
有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。主要有以下情況: 1.刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰,勇氣也”(《曹劌論戰》)譯為:作戰,是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉”(《核舟記》)譯為:技藝也真神奇啊! 2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯為:溫習學過的知識,可得到新的理解和體會。 3、刪掉只起結構作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯為:我唯獨喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點污染。 五、 調整特殊語序
由于古今語法的演變,文言文語序和現代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應按現代漢語的語法習慣適當調整。主要有以下情況: 1.調整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。”(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。