交際中的語(yǔ)言運(yùn)用教案
1.交談型招呼詞語(yǔ)這些詞語(yǔ)通常由包含具體信息的問(wèn)答組成。從表面上看,它和一次短暫的交談沒(méi)有什么不同,所以叫做交談型招呼詞語(yǔ)。但是這里的“交談”并不是真的要獲取某種信息,而只是表達(dá)說(shuō)話(huà)人的友好和關(guān)心。因此,對(duì)這種招呼中的提問(wèn),既可以就事論事地給予回答,也可以根本不作回答而向?qū)Ψ揭蔡岢鲆粋(gè)問(wèn)題。比如,甲乙二人在路上相遇,甲說(shuō):“吃了嗎?”乙可以說(shuō);“吃過(guò)了,您哪?”也可以不回答甲的詢(xún)問(wèn)而直接問(wèn)甲“您吃了嗎?”從而結(jié)束彼此的招呼。當(dāng)然,也可以向甲回答“我也吃過(guò)了”作為結(jié)束。由此可見(jiàn),交談型招呼與一般交談還是不同的。因?yàn)橐话憬徽勚胁换卮饘?duì)方是失禮的。交談型招呼語(yǔ)多出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)不太發(fā)達(dá)的社會(huì)中。因?yàn)樾∫?guī)模的生產(chǎn)方式限制了人們交往的范圍,居民往往結(jié)成許多內(nèi)部關(guān)系密切的小社群。社群之內(nèi)交往頻繁,而不同社群之間接觸很少。招呼詞語(yǔ)多用在互相熟悉的親友之間,其具體內(nèi)容富有民族、地方乃至行業(yè)特點(diǎn)。比如,某些以游牧為生的民族中,招呼詞語(yǔ)中往往包括詢(xún)問(wèn)對(duì)方的牲畜是否平安健壯。俞敏先生則曾經(jīng)為我們提供了一對(duì)老北京人使用招呼詞語(yǔ)的例子。他說(shuō)在北京的豬市大街上,一對(duì)朋友見(jiàn)面后,甲扶著自行車(chē)問(wèn)乙:“我大媽?zhuān)ㄖ敢业哪赣H)好?”同時(shí)屈一下雙腿,向?qū)Ψ秸?qǐng)安;乙馬上也回報(bào)甲一串“雙腿安雙腿屈一下膝,叫做雙腿安,是老北京人特別是旗人過(guò)去經(jīng)常使用的一種見(jiàn)面禮。”,接著說(shuō):“我大嫂子(指甲的妻子)好?”這種招呼詞語(yǔ)反映了中國(guó)傳統(tǒng)中重視親屬關(guān)系的特點(diǎn)。舊中國(guó)的知識(shí)分子別后相見(jiàn)時(shí),往往以“久違!久違!”作為招呼語(yǔ),而勞動(dòng)人民則更多地以生活起居作為招呼詞語(yǔ)的內(nèi)容,農(nóng)民互道“吃了嗎?”工人可能說(shuō)“上班去?”等等。交談型招呼詞語(yǔ)既無(wú)固定的內(nèi)容,也沒(méi)有固定的格式。盡管有些人認(rèn)為漢族人喜歡用“吃了嗎?”作為招呼語(yǔ),其實(shí)“上哪兒去?”“工作忙吧?”“身體好嗎?”“下班啦?”等等都是經(jīng)常可以聽(tīng)到的招呼詞語(yǔ)。可以說(shuō),其內(nèi)容是五花八門(mén),千變?nèi)f化,主要隨交際雙方的社會(huì)身份、職業(yè),以及交際場(chǎng)合而有不同。
2.問(wèn)候型招呼詞語(yǔ)和交談型招呼詞語(yǔ)相比,其特點(diǎn)是格式較固定,通用性強(qiáng),內(nèi)容簡(jiǎn)單,只表達(dá)問(wèn)候而不包含任何具體的信息。這類(lèi)招呼詞語(yǔ)多出現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、不同社群交往頻繁,而人際關(guān)系較為松散的開(kāi)放型社會(huì)中。現(xiàn)代西方大多數(shù)資本主義社會(huì)中流行的都是這一類(lèi)招呼詞語(yǔ)。比如在說(shuō)英語(yǔ)的西方社會(huì)中,“good morning”(早安或日安,依此類(lèi)推還有午安、晚安等)就是簡(jiǎn)單而格式固定的一種招呼語(yǔ)。這種招呼語(yǔ)由于通用性強(qiáng),就不如交談型招呼語(yǔ)那樣使人感到親切、隨便。
不同的招呼詞語(yǔ)往往反映了使用該招呼語(yǔ)的社會(huì)的特點(diǎn)。對(duì)比一下日語(yǔ)和英語(yǔ)的招呼詞語(yǔ)是非常有趣的。在日本,如果通過(guò)介紹與一個(gè)陌生人相識(shí)時(shí),雙方除了相互深深地鞠躬、握手問(wèn)好之外,往往還會(huì)加上一句“初次見(jiàn)面,請(qǐng)多多關(guān)照”之類(lèi)的話(huà)。而在說(shuō)英語(yǔ)的社會(huì)中,同樣情況下,人們或只說(shuō)“how do you do”(你好),或是再加上“very glad to meet you”(很高興認(rèn)識(shí)你)。雖然從字面上看,英語(yǔ)中的“你好”直譯出來(lái)應(yīng)該是“你怎么做”,好像與漢語(yǔ)中的“上哪去”“吃了嗎”一樣具有實(shí)際的內(nèi)容,但是它和交談型招呼語(yǔ)的根本區(qū)別是不可能從字面意思上對(duì)它作出回答,而漢語(yǔ)中的上述招呼語(yǔ)是可以用“進(jìn)城去”“還沒(méi)啦”作為回答的。所以英語(yǔ)的“how do you do”與“早安”“午安”等一樣屬于問(wèn)候型而不是交談型。再比較日語(yǔ)的“初次見(jiàn)面,請(qǐng)多多關(guān)照”和英語(yǔ)的“很高興認(rèn)識(shí)你”則可以明顯地看出日語(yǔ)中還殘留了封建社會(huì)中依靠親友互相提攜的風(fēng)俗的痕跡。而在資本主義發(fā)展較早的英、美社會(huì)中,個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)激烈,人際關(guān)系松散,很少用這類(lèi)話(huà)作招呼語(yǔ)。漢族和日本一樣,有較長(zhǎng)期的封建文化傳統(tǒng),所以在招呼語(yǔ)中也有和日語(yǔ)類(lèi)似的成分,如“今后您多費(fèi)心啦!”“請(qǐng)您關(guān)照”等等。