蘭波:感覺(多譯本)
原文
Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
感覺
夏日藍色的傍晚,我將踏上小徑,
撥開尖尖麥芒,穿越青青草地:
夢想家,我從腳底感受到夢的清新。
我的光頭上,涼風習習。
什么也不說,什么也不想:
無盡的愛卻涌入我的靈魂,
我將遠去,到很遠的地方,就像波西米亞人,
與自然相伴——快樂得如同身邊有位女郎。
王以培 譯
感覺
夏日藍色的黃昏里,我將走上幽徑,
不顧麥莖刺膚,漫步地踏青;
感受那沁涼滲入腳心,我夢幻…
長風啊,輕拂我的頭頂。
我將什么也不說,什么也不動;
無邊的愛卻自靈魂深處泛濫。
好像波西米亞人,我將走向大自然,
歡愉啊,恰似跟女人同在一般。
程抱一 譯
感覺
夏日蔚藍的黃昏,我將踏上小徑,
領略麥芒的輕扎,踩著細草而行;
耽于幻想,感受腳下的陣陣清涼,
一任素發沐浴在清風中飄蕩。
我默然不語,且無思無慮:
無盡的愛意卻自心中泛起,
我遠行復遠行,像個流浪兒,
委身大自然,——樂悠悠如帶女伴。
黃建華 譯
感覺
(調寄《如夢令》詞牌,押尾韻)
夏夜藍靄輕柔。
踏青小徑閑走。
腳涼麥刺癢,似夢非夢夜游。
夜游。
夜游。
一任風沐光頭。
屏住思想語言。
任愛漫灌心田。
恰似流浪者,跋涉自然漸遠。
漸遠。
漸遠。
悅如女郎相牽。
馮大慶 譯