夜夜躁爽日日躁狠狠躁视频,亚洲国产精品无码久久一线,丫鬟露出双乳让老爷玩弄,第一次3q大战的经过和结果

首頁 > 范文大全 > 合同范本 > 租賃合同 > 2023房屋租賃合同英文版(精選3篇)

2023房屋租賃合同英文版

發布時間:2023-03-10

2023房屋租賃合同英文版(精選3篇)

2023房屋租賃合同英文版 篇1

  本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國北京市簽訂:

  This lease agreement, dated the [ ] day of ,20xx, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.

  一、 出租人: (以下簡稱“甲方”)

  Landlord:(hereinafter referred to as Party A)

  二、 承租人: (以下簡稱“乙方”)

  Tenant: (hereinafter referred to as Party B)

  三、 承租區域:

  Premises:

  甲方為光華路SOHO【 】單元(以下簡稱“房屋”)合法擁有者,建筑面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內部設施在良好狀態下租給乙方,只可作為辦公用途。

  Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.

  四、 租賃期

  Lease Term:

  4.1 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。

  The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。

  4.2 租期屆滿,甲方有權收回全部房屋,乙方應在租期屆滿日或之前,以甲方交付時狀態或雙方共同認可的狀態將房屋完好交還甲方。

  Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .

  4.3 租期屆滿,乙方如要求續租,應在本合同期限屆滿前兩個月提出書面申請,取得甲方同意后,甲、乙雙方須另行簽署租賃協議。

  If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.

  五、 免租期(含裝修期)

  Grace Period (including the decoration period )

  免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期內免付租金。

  The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.

  六、 租金和其它費用:

  Rent and other charges:

  6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面積)【 】元人民幣計算,建筑面積為【 】平方米,計每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業管理費、供暖費,甲方按合同金額開具稅務發票,相關稅費由【 】方承擔。

  The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。

  6.2電話:

  Telephone Service:

  電話號碼由乙方自行申請,電話費按電信局的收費標準, 每月按實際通話次數/時間結算,乙方按單繳付。

  The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.

  6.3其它費用:

  Other charges:

  在租賃期內,乙方承租單元所用的電由大廈的物業管理機構每月按實際耗用量結算,乙方按單繳付。免租期內承租單元所用的電費由乙方支付。

  During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period

  七、支付方式

  Payment:

  7.1 租金應按 預付,免租期屆滿后,乙方于應付款月的第【 】號前向甲方支付下期租金。

  The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

  7.2 其他各項費用:(包括但不限于)水費、電費由乙方按大廈物業管理機構每月提供的交費通知單按時交付。

  Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.

  八、幣種和帳戶:

  Currency and Account:

  乙方應按甲方指定的帳戶支付本合同項下所有的到期款項,所有付款以人民幣計算,以人民幣支付。

  Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.

  九、保證金:

  Deposit:

  9.1 自本合同簽訂之日起 日內,乙方應向甲方繳付相當于【 】個月的租金計人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計人民幣【 】元。

  Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。

  9.2本合同期滿,如本合同不續租,甲方應在期滿后三十(30)天內返還保證金(不計利息)如乙方因違約而導致違約金、賠償金、費用和/或乙方尚未支付任何應付款項,甲方可從保證金中扣除此類違約金、賠償金、費用和/或未付款項。

  Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.

  9.3在本合同期限內,如有任何應由乙方支付的違約金、賠償金、費用和/或其他應付款項,甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應在接到甲方書面通知后五(5)天內補足該部分保證金。

  During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.

  十、大廈及承租區域的交付狀態:

  The state of the Premises when delivery :

  甲方按現狀交樓,具備辦公條件。

  Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

  十一、甲方的權利義務:

  Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

  11.1甲方在本租賃合同規定的期限內將房屋交付乙方。

  Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.

  11.2甲方保證是房屋的合法權利人,有充分的權利出租房屋。

  Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.

  11.3甲方的權利保留Party A may reserve the following rights.

  11.3.1 使用公共設施;to use the public facilities;

  11.3.2 進入房屋內對公共設施進行檢查和維修。甲方行使該項權利時,應提前通知乙方,緊急情況除外。

  to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.

  11.3.3 在發出通知后(緊急情況除外),有權暫停大廈設施進行維修和維護,可能導致水電的中斷。甲方無需為此承擔責任。

  To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.

  11.4 甲方應協助提供乙方提供辦理工商營業執照所需相關證明文件。

  Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.

  11.5甲方在承租期內促使物業管理機構提供水、電、空調、供暖及日常房屋維修。

  Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

  11.6 如在租賃期屆滿前兩個月,乙方未提出續租請求,或者雖然提出續租請求,但雙方在三十天內未就續租合同條款達成一致,甲方有權在工作時間帶領其他租戶進入房屋查看。

  If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.

  十二、乙方的權利和義務

  Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

  12.1 自行負責房屋的裝修和設施。

  Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.

  除非經消防局及甲方同意,乙方不得對房屋的主要結構及裝置(包括噴淋頭)作任何變動、拆除或調整。如乙方擅自做任何變動,應負責將其恢復原狀并承擔一切費用和相關責任。

  Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.

  12.2乙方應根據本合同第六、七、八條的規定按時繳納租金及各項相關費用。

  Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.

  12.3乙方應按本合同的規定合理使用房屋,并保持房屋的清潔。

  Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.

  12.4未得到甲方及大廈管理機構的事先同意,乙方不得在窗外、外墻、

  公共走廊墻面、電梯間及其它共用區域懸掛、張貼、附置或以其它方式放置任何廣告、標識、招貼或其它資料。

  Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.

  12.5 乙方在承租期內不得將全部或部分房屋轉租、分租或借予第三方。

  During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.

  12.6 乙方在其經營活動中,不得宣稱或令顧客誤認為其與甲方關系屬合作、合營、合伙、聯營或關聯企業關系。

  Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.

  12.7乙方應自行獲取依據法律法規和政府有關部門規定應具備的所有許可、批準和證照,保證其營業活動的合法性。

  Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.

  12.8乙方應自行承擔由于乙方工商注冊、稅務登記、遷址等行為所產生的稅、費。

  Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.

  12.9對于第三方因乙方對其造成或在房屋內發生的人身傷害或經濟損失而提出的索賠,乙方應自行負責并保證甲方免于此類索賠。如甲方因此類索賠而遭受損失,乙方保證進行賠償。

  Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.

  12.10乙方不得在房屋內放置易燃、易爆的物品其他危險物品。

  Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.

  12.11乙方應嚴格遵守甲方和/或大廈物業管理機構制定并不時修改的大廈所有管理規定。

  Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.

  12.12 乙方不得在房屋內從事任何違法活動。

  Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.

  12.13乙方不得將房屋用于除辦公以外的用途。

  Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.

  12.14若乙方以租賃房屋作為其公司注冊地址時,乙方應在租賃合同終止后15日內辦理地址注銷登記手續,乙方逾期辦理的,應每日按月租金千分之三的標準向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應予以賠償。

  If the Premises is used as company‘s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.

  十三、違約責任與合同終止

  BREACH AND TERMINATION

  13.1違約

  任何一方違反合同給另一方造成損失的,應當進行賠償。

  If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.

  13.2在下列任何情況下,本合同終止

  This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:

  13.2.1租賃期限屆滿:

  The expiration of this Lease Agreement

  13.2.2 當一方違反本合同中任何規定,并且另一方書面通知要求其予以糾正的三十(30)日內未能糾正違約行為或者如果該違約是無法糾正的,守約方有權立即終止本合同。

  by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

  13.2.3甲方可以提前六十(60)天的書面通知提前終止本合同,但應雙倍返還乙方保證金。

  Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.

  13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各項款項超過十(10)日,甲方有權解除合同,保證金不予退還。乙方除應支付延期款項外,還應支付逾期付款違約金,數額延期支付金額的0.5%/日,直至乙方全額付清為止。

  If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.

  13.2.5 如乙方不遵守大廈管理規定并嚴重影響其他租戶正常經營,甲方可以書面通知乙方提前終止本合同,并且保證金不予返還。

  If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.6 如乙方在房屋內從事任何違法活動或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權立即書面通知乙方提前終止本合同,保證金不予返還。

  If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.7 如乙方將房屋分租或轉租第三方,甲方有權以書面通知立即終止合同,并且保證金不返還。

  If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.8 不可抗力Force Majeure

  一方因不可抗力事件連續六十天(60)不能履行義務,任何一方可以書面通知終止本合同,在不可抗力的影響范圍內受影響的一方不承擔違約責任。“不可抗力”包括自然災害、爆炸、飛行物體墜落、政府行為(但專門針對受影響一方的行政行為除外)等受影響的一方不能預見、不能控制并且不可避免的事件。雙方在此明確但商業性風險不應作為不可抗力。受影響的一方應在不可抗力事件發生后的五(5)日內書面通知對方,并且應附有有權機構出具的不可抗力發生的證明。

  Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.

  13.2.9一方進入破產、清算、解散或任何類似程序,另一方可以終止本合同,但以善意管理費用或合并為目的的除外。

  One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

  13. 3 合同終止的后果 The result of the termination

  13.3.1 如本合同屆滿并且未由乙方續租,乙方須于屆滿之日的17點之前騰空房屋;如本合同因任何原因提前終止,乙方應于終止日后的三日內騰空房屋。如乙方未能在此期間騰空房屋,由乙方應按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方應按雙倍房租支付。如因此給甲方造成經濟損失(包括因未能向下一租戶及時交付房屋而導致的違約金和租金收入),還應賠償損失。

  If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.

  13.3.2乙方還應拆除裝修和清理房屋(甲方同意保留裝修的除外),以甲方交付之時的狀態或雙方共同認可的狀態將房屋交還甲方(正常損耗除外)歸還房屋時留在房屋內的所有設施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權,甲方可隨意處置。如乙方未將房屋恢復原狀,甲方可自行恢復原狀,乙方需支付全部費用,可由甲方從保證金中扣除。

  Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.

  13.3.3除因乙方違約造成合同終止的情況以及本合同有不同規定的情況以外,甲方應將保證金返還乙方。

  Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.

  13.3.4 乙方應支付全部應付費用,包括房租、水電費、電話費等。

  Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.

  13.3.5 雙方應按下列程序進行交接房屋。

  The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.

  【 】

  十四、附則

  14.1 爭議的解決 Dispute Resolution

  因執行本合同或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。協商不成的,則任何一方有權將爭議提交北京仲裁委員會仲裁裁決。仲裁程序應遵照仲裁委員會的現行仲裁規則進行。仲裁期間,雙方應繼續執行本合同不涉及爭議的部分。

  Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.

  14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement

  對本合同只可通過雙方書面修改。

  This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.

  14.3 可分性 Severability

  本合同任何條款無效,不影響其他條款的效力。

  The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.

  14.4 文字

  本合同以中文簽署。英文文本只做參考,不具有法律效力。

  This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.

  14.5 全部協議 Entire Agreement

  本合同有其附件構成雙方之間就本合同所涉事項達成的全部協議,取代雙方此前就合同事項達成的所有口頭和書面協議。

  This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.

  14.6 通知 Notice

  任何一方根據本合同發出的通知或其他聯系應以中文書寫并應通過專人送遞或掛號郵寄或以公認的快遞服務或以傳真(應當有發送成功的報告)發送至另一方的下述地址。通知視為有效送達的日期按以下方法予以確定:

  Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:

  14.6.1專人投遞的通知,視為于投遞之日送達;

  On the date of delivery if send by person;

  14.6.2 以掛號郵寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達;

  On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;

  14.6.3快遞送達的通知,視為公認的快遞服務機構發出后第三(3)天送達;On third day after the pick up by the courier if send by courier;

  14.6.4 傳真發送的能知,應視作于發送日后下一(1)個營業日送達。

  If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.

  14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天書面通知另一方,該更改方生效。

  If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.

  雙方各自的通訊地址如下:The addresses of the parties are as follows:

  甲方Party A:

  聯系人Contact person:

  電話Telephone:

  傳真fax:

  通訊地址Address:

  乙方Party B:

  聯系人Contact person:

  電話Telephone:

  傳真fax:

  通訊地址Address:

2023房屋租賃合同英文版 篇2

  一、出租人:(“甲方”)

  二、承租人:(“乙方”)

  三、租賃范圍及用途:

  3.1甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態下租給乙方為居住使用。

  3.2乙方應將出租房屋用作住宅用房。

  四、租賃期:

  4.1租賃期為_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。

  4.2租賃期滿,如乙方不再根據此條款續約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如

  期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續租事宜。

  五、租金:

  5.1雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

  5.2支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。

  5.3所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

  賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

  六、保證金:

  6.1為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同10天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內付壹個與租金計______________人民幣。

  6.2除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。

  七、其他費用:

  乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。

  八、甲方的責任:

  8.1甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。

  8.2租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。

  8.3在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

  8.4租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態。

  九、乙方的責任:

  9.1乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。

  9.2乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。

  9.3乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。

  9.4未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。

  十、違約處理:

  10.1甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

  10.2乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

  a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉租;

  b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結構或改變用途的:

  c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)

  十一、適用法律:

  本合同的成立,其有效性、結實、簽署和解決與其他有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。

  十二、爭議的解決:

  凡因執行本合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

  十三、其他

  13.1本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

  13.2本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

  13.3本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

  本合同于__________年月_____日簽訂。

  甲方:乙方:

  蓋章:蓋章:

  地址:地址:

  電話:電話:

  傳真:傳真:

2023房屋租賃合同英文版 篇3

  出租方(以下簡稱甲方):

  承租方(以下簡稱乙方):

  根據《中華人民共和國合同法》和《中華人民共和國城市房地產管理法》及有關法律、法規,經甲、乙雙方協商一致,訂立本合同。

  第一條 甲方將座落于 市 區 路(巷) 房屋 間,建筑面積 平方米,出租給乙方生產使用。

  第二條 甲方將出租房屋及其附屬設施 交于乙方使用,由乙方負責保管,損壞丟失由乙方按價賠償。

  第三條 乙方租用出租房屋的期限為 年零 個月,自 年 月 日至 年 月 日。

  第四條 甲方應于 年 月 日前將出租房屋交付乙方使用,甲方遲于約定時間交付出租房屋,乙方可要求將合同有效期延長,但延長時間不超過甲方遲延交付的時間。

  第五條 出租房屋每平方米每月租金 元,總建筑面積每月租金 元,租金總額 元。

  第六條 乙方將租金以現金(轉賬)方式在 付清給甲方。

  第七條 甲方交付出租房屋時,可向乙方收取 個月租金數額的租賃保證金,計 元;合同期滿退還乙方。

  第八條 合同有效期內,出租房屋的下列費用 由乙方承擔。

  第九條 甲方應負責出租房屋及其附屬設施的檢查和維修,以保證乙方安全使用。

  第十條 未經甲方同意,乙方不得擅自改變出租房屋的結構。

  第十一條 經甲方同意,乙方可對出租房屋進行裝飾,合同終止時,按 方式處理。

  第十二條 未經甲方同意,乙方不得將承租房屋擅自轉租、轉讓、轉借、分租或改變用途。

  第十三條 有下列情形之一的,本合同自動解除,雙方互不承擔責任。

  (一)發生不可抗力或意外事件,使合同無法履行;

  (二)政府決定拆除本出租房屋。

  第十四條 合同有效期屆滿,乙方需要繼續租用該出租房屋的,應于有效期屆滿之日前 個月向甲方提出續租要求,協商續租事宜。

  第十五條 違約責任

  (一)甲方未按前述合同條款的規定向乙方交付合乎要求的房屋,負責賠償違約金 。

  (二)甲方未按時交付出租房屋及其附屬設施供乙方使用的,負責賠償違約金 元。

  (三)乙方逾期交付租金,除及時如數補交外,每逾期一天應支付違約金 元。

  (四)乙方未征得甲方同意,連續三個月或累計六個月不交納租金的,除補交租金、違約金外,甲方有權解除房屋租賃合同。

  (五)乙方違反本合同第十二條款約定的,應支付違約金 元,由此造成出租房屋損壞應負責賠償,甲方并有權解除房屋租賃合同。

  (六)合同有效期滿,甲、乙雙方未達成續租協議,乙方又逾期不返還出租房屋的,應按逾期時間向甲方支付原租金三倍的賠償金。

  (七)單方中止合同,由毀約方支付違約金 元。

  第十六條 本合同未盡事項,甲、乙雙方可在附件中另行約定。約定條款與本合同具有同等效力。

  第十七條 本合同在履行過程中若發生爭議,可協商解決。協商不成的,按下述第 種方式解決:1、向 仲裁委員會申請仲裁;2、依法向人民法院起訴。

  第十八條 本合同一式三份,甲、乙雙方各執一份;另一份,由合同登記機關、鑒證機關存檔。

  第十九條 本合同自甲、乙雙方簽訂之日起生效。

  附:根據市政府有關規定,承租人為流動人口育齡夫婦的,應提供《流動人口計劃生育證明》等有關證明。

  甲方(簽章) :      乙方(簽章):

  法定代表人:       法定代表人:

  委托代理人:       委托代理人:

  開 戶 行:        開 戶 行:

  賬 號:         賬 號:

  地 址:         地 址:

  電 話:         電 話:

  市房地產管理部門審查意見

  經辦人:         審查機關(章)

  年 月 日

  市工商行政管理部門鑒證意見

  經辦人:         鑒證機關(章)

  年 月 日

  有效期限: 年 月 日至 年 月 日

2023房屋租賃合同英文版(精選3篇) 相關內容:
  • 房屋租賃合同英文版(通用3篇)

    一、出租人:(“甲方”)二、承租人:(“乙方”)三、租賃范圍及用途:3.1甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態下租給乙方為居住使用。3.2乙方應將出租房屋用作住宅用房。...

  • 2022房屋租賃合同英文版(精選3篇)

    一、出租人:(“甲方”)二、承租人:(“乙方”)三、租賃范圍及用途:3.1甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態下租給乙方為居住使用。3.2乙方應將出租房屋用作住宅用房。...

  • 2022房屋租賃合同英文版(精選3篇)

    本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國北京市簽訂:This lease agreement, dated the [ ] day of ,20xx, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties....

  • 房屋租賃合同英文版(精選5篇)

    本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國北京市簽訂:This lease agreement, dated the [ ] day of ,20xx, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties....

  • 房屋租賃合同英文版

    出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋...

  • 2018房屋租賃合同英文版

    出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋...

  • 房屋租賃合同英文版

    一、出租人: (甲方) landlord: (part a )二、承租人: (乙方) tenant: (part b )三、租賃范圍及用途: tenancy:3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態下租給乙方為居住使用...

  • 房屋租賃合同英文版

    出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的...

  • 房屋租賃合同十篇

    轉租方(甲方):________________________受轉租方(乙方):______________________根據《中華人民共和國民法典》的規定,甲、乙雙方在平等、自愿、公平和誠實信用的基礎上,經協商一致,就甲方將其依法承租的房屋轉租給乙方使用、收益、由...

  • 房屋(租賃)合同十一篇

    甲方:__________________(出租人)乙方:__________________(承租人)根據《中華人民共和國民法典》及相關法律法規的規定,甲、乙雙方在平等、自愿的基礎上,就甲方將房屋出租給乙方使用,乙方承租甲方房屋事宜,為明確雙方權利義務,經協...

  • 房屋租賃合同書十篇

    甲方身份證號:乙方身份證號:租用下列房屋,經雙方協商,達成如下條款,雙方共同遵守執行。一、甲方將(面積共平方米)租給乙方,乙方同意租用并按月繳納租金。乙方租用上述房屋做為使用,未經甲方同意不得改變用途。...

  • 關于房屋租賃合同十四篇

    甲方:___________乙方:___________一、甲、乙雙方在充分協商后達成一致,甲方將房屋出租給乙方,面積為__。二、甲方出租給乙方房屋期限為年月平方米。二、自________年____月____日至日止。...

  • 房屋租賃合同樣本十篇

    甲方(出租方)__________身份證號碼乙方(承租方)_____份證號碼根據《中華人民共和國合同法》及相關法律法規的規定,甲、乙雙方在平等、自愿的基礎上,就甲方將房屋出租給乙方使用,乙方承租甲方房屋事宜,為明確雙方權利義務,經協商一致,...

  • 房屋租賃合同簡單范本十一篇

    出租人姓名:_________(以下簡稱甲方)承租人姓名:_________(以下簡稱乙方)根據《中華人民共和國合同法》及其相關法律規定,甲、乙雙方在平等、自愿、友好協商基礎上,就甲方將位于____市____路____號。...

  • 房屋租賃合同簡單十四篇

    《合同法》第二百一十四條租賃期限不得超過二十年。超過二十年的,超過部分無效。租賃期間屆滿,當事人可以續訂租賃合同,但約定的租賃期限自續訂之日起不得超過二十年。...

  • 租賃合同
主站蜘蛛池模板: 开鲁县| 长海县| 富蕴县| 江川县| 玉林市| 乌兰察布市| 平安县| 大关县| 滦南县| 湘乡市| 稻城县| 多伦县| 同江市| 保靖县| 沐川县| 同仁县| 昌吉市| 长阳| 卫辉市| 剑河县| 合川市| 赤水市| 拉孜县| 明水县| 华容县| 甘谷县| 两当县| 汝阳县| 苏尼特左旗| 镇赉县| 喀喇| 钟祥市| 嫩江县| 平乡县| 三门峡市| 交城县| 双桥区| 思南县| 咸宁市| 沭阳县| 莱西市|