翻譯版權(quán)許可合同
本條的表述限制了中國出版社未經(jīng)許可使用原書的封面設(shè)計,這是因為封面圖像可能來自外部版權(quán)資料。如果不存在這個問題,且被許可方希望使用原書同樣的設(shè)計,本條表述可以修改。
被許可方是否應(yīng)當(dāng)以自己的名義出版或與原出版社聯(lián)合出版,這個問題很重要。實(shí)踐中有多種情況:一些出版社非常看重自己的名稱(如:美國微軟對其計算機(jī)軟件),可能會明確要求被許可方使用其標(biāo)識;另一些可能不希望其標(biāo)識被使用,因為翻譯版本可能被認(rèn)為是某種形式的合資。一些出版社為使用其名稱收取一定費(fèi)用或額外的版稅。因此在簽訂合同之前澄清這個問題是很重要的,如果許可方明確要求以聯(lián)合名義出版,則本條的表述將被修正。
第2條
這一條說的是付款;一次性付款是根據(jù)約定即數(shù)和中文版定價基礎(chǔ)上的版稅百分比;中國目前有一個固定的圖書定價體制。以本合同為例,付款一般分兩次付清,第一次在合同簽訂時,第二次是在出版之 日或約定的“最后日期”。這個日期一般是翻譯本的預(yù)計出版日期,這意味著款項應(yīng)當(dāng)在該日期支付,即使翻譯本還沒有出版;這是對快速出版的刺激。
像付款貨幣種類一樣(見第18條),付款的時間和比例當(dāng)然可以協(xié)商。如果中國出版社認(rèn)為所有付款數(shù)額以美元表示比較容易支付,而如果美元又不是該國流通貨幣,就必須與外國出版社協(xié)商。
如果中國出版社違約,付款就被沒收。還有一條規(guī)定,如果圖書最終定價高于談判時的估價,應(yīng)按比例提高一次性付款,如果價格上漲,這是一個重要因素。
第3條
只有首筆款項被支付,本合同才發(fā)生法律效力。
第4條
本條旨在確保翻譯應(yīng)由一名合格的譯者準(zhǔn)確的翻譯。未經(jīng)許可不得修改,這樣使外國出版社能夠控制修改情況;為使本書更符合中國市場,作者對省略或增加資料沒有異議。這種修改應(yīng)當(dāng)在談判之初盡早提出,以便許可方與作者就這些修改商議。這條還規(guī)定外國出版商可以要求一份譯稿以審查批準(zhǔn)。必須提到的是,中國出版社提出的任何政治性的修改都可能危及此次交易--如果作者認(rèn)為這些審查是無法接受的。
第5條
許多西方圖書包含插圖或其他外部資料的引文。中國出版社應(yīng)與國外出版社認(rèn)真核對,根據(jù)本合同整體許可,這些資料是否可以自動再次使用,或者再次使用必須獲得同意并另外付費(fèi)。在提供復(fù)制軟片前,“再次清理”外部版權(quán)所有者(如商業(yè)圖片代理商和博物館等)對這些資料版權(quán)的許可,遵守合同,這是非常重要的。
本條規(guī)定“再次清理”版權(quán)的責(zé)任和付款義務(wù)由中國出版社承擔(dān),外國出版社則必須清楚地提供外部版權(quán)所有者的名單和地址及其所控制的版權(quán)資料;然而他們無法為中國出版社提供“再次清理”版權(quán)費(fèi)用的具體信息,因為這曲單個版權(quán)所有者確定。有些外國出版社也許會代表被許可方進(jìn)行版權(quán)的“再次清理”,但可能會收取許可費(fèi)及一定手續(xù)費(fèi)。合同樣本中提供了另一種規(guī)定的表述,以供選擇。
第6條
這條要求根據(jù)當(dāng)?shù)貤l件,翻譯本的制作質(zhì)量要盡可能達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)。
第7條
原作者的姓名必須得到適當(dāng)?shù)恼J(rèn)可;原版圖書的版權(quán)信息必須印在扉頁背面并對原出版社予以承認(rèn)。這是有必要的,因為版權(quán)行也許是作者的名字。由于目前根據(jù)英國法律對作者主張其精神權(quán)利的規(guī)定,一些英國出版社可能要求被許可方做下列聲明:“根據(jù)1988年版權(quán)、設(shè)計和專利法案, (作者)在此聲明其享有精神權(quán)利。”中國出版社還需要注明其對中文文本的版權(quán)所有聲明。