英語實習(xí)日記4篇
下面網(wǎng)小編為大家提供了英語實習(xí)日記,僅供參考,歡迎瀏覽:
july 25, wednesday sunny
at the very beginning, i was curious about the professional practice and couldn’t wait to know what it is. therefore, i asked some elders in our faculty. they told me that it’s very simple and all things you need to do were to finish the translation of the materials appointed by your teacher. honestly speaking, i was of great disappointed at that time because it was far from my expectation. i did nothing about the professional practice before i received the task from my supervisor.
about ten days ago, i received the materials i need to translate. what amazed me was that i need to interpret two english poems into chinese. when i saw the two poems at the first sight i thought that i could not do it and it’s difficult to me. then i calmed down myself and read them carefully. it’s truly that they were not easy fir me to translate in that there were too many new words in the poems and i could not understand their main ideas. what should i do?at last, i turned to the internet. as we all know, internet is great tool which can help us do a lot of things and it is thought as the great library in the modern world. i thought that i could find some information useful there and then i begun to search on the internet. one of the poems is that a good knight in prison. i only found that it was written by william morris and the poem itself. there was no any information about its translation. the other poem, another for the briar-rose, whose situation was worse than the first one because i could not find any information related to its name. it seemed that i had to finish the task by my own and i would take it into serious consideration. where there is a will, there is a way!
在小學(xué)實習(xí)的每一天都是充滿意義與歡樂的,每一天每一名學(xué)生都能給我?guī)硇碌捏w驗與感悟,我看到他們在成長,在變成一個越來越懂事的大孩子。放學(xué)后的路上,甚至不知不覺走過了頭兒,又折了回去;氐綄嬍,我激動的心情溢于言表!但總感覺無論我用多么感人肺腑的話語,都無法比擬這一天在學(xué)校度過的令我感動的、難忘的點點滴滴!
充實的一天
今天是忙碌的,整整一個上午,都是在不斷的聽寫英語、督促同學(xué)們學(xué)習(xí)中度過的,下課了,我就立刻找那些英語單詞背不好的孩子聽寫,課上,便馬不停蹄的批作業(yè),并且時刻盯著宇,讓她學(xué)習(xí)。我是喜歡和她一起學(xué)習(xí)的,感覺她是有那種學(xué)習(xí)的熱情的,可以給我以感染力,又讓我充滿動力與激情。她也是聽話的,只是稍微不仔細了一些,慢慢改正,應(yīng)該是可以的。
讓優(yōu)秀堅持下去
中午批數(shù)學(xué)卷時,我分配給了幾名學(xué)生,他們都欣然接受了,只有艾不想批,我對她說:“你不是答應(yīng)老師可以做值日班長嗎?為什么又不要做了?優(yōu)秀是需要堅持的,今天優(yōu)秀,明天就不了那算不上優(yōu)秀。”艾似乎覺得有道理,便爭著要批卷了。在我看來,艾是個心靈手巧、善于觀察的小姑娘,只是有時候不太注意自己是在一個集體中,總做一些特立獨行的事情,但這些并不影響她成為一個優(yōu)秀的人,如果她能把這份優(yōu)秀一直堅持下去,那真的是不可估量啊!
肩負一份責(zé)任
今天,我考了很多同學(xué)英語單詞,并且讓她們的同桌考他們第二輪、第三輪,直到全對為止,其中就有一直很愿意幫助同學(xué)的卓,她真是個溫文爾雅的好姑娘。還有一個就是讓我刮目相看的達,我一直認為學(xué)習(xí)好的同學(xué)只會學(xué)習(xí),不會幫助別人,但這一觀點,將從今天起轉(zhuǎn)變。我讓達督促他的同桌然背單詞,達盡職盡責(zé),不僅監(jiān)督然學(xué)習(xí),還一一句的教他。中午,我見然回到教室開始學(xué)習(xí),雖說是在補之前欠的債,但我還是很欣喜的,不多久,達也回來了,是回來幫助然的,著實讓我很受感動。在達身上,我看到了一份對同學(xué)無私奉獻的愛和他那弱小的肩上支起的堅定的責(zé)任!相比之下,辛,你要加油了!今天就你沒有考呀,至少該對自己負責(zé)吧,期待可以看到你主動來找我聽寫哦!
把機會讓給他
下午上了一節(jié)令人震撼的語文公開課,不僅因為老師和同學(xué)們精彩的配合,更是因為那個多次發(fā)言的禹(同學(xué)們說他“外剛內(nèi)萌”,感覺很有趣)。在這節(jié)課快要下課時,老師再次點到了他,但他并沒有急于回答,而是說:“老師,我把這個機會讓給我的同桌,因為他也總舉手,可是一次機會也沒有得到。”頓時,聽課的老師們被禹的回答說笑了,包括安老師也包括我,這個笑絕對不是嘲笑,也不是搞笑,而是一種欣慰的笑,一種贊賞的笑。在大家都急于表現(xiàn)自己的時候,禹的這種友情、這種謙讓,讓所有人為他豎起大拇指,又怎能不令我感動呢?
4月5日
今天,是實習(xí)的第一天。不管感觸深刻與否,意義性地我都該寫些東西,留作紀(jì)念。
我知道,;老師和家長都很重視這次實習(xí)。離校前老師們的悉心囑咐,離家前父母給我們準(zhǔn)備的更具職業(yè)特色的衣物••••••我知道,他們都是希望我們能以最完美的形象走好職業(yè)生涯的第一步。
第一次,總是緊張摻雜著期盼的。早早候在教育局門前,我一直在猜想,教育局到底會對我們提出怎么樣的要求和標(biāo)準(zhǔn)呢?因為畢竟這四年來,我們一直都是在如皋高等師范學(xué)校接受教育和培養(yǎng)的。與本縣領(lǐng)導(dǎo)這樣面對面交流,還是頭一回。
不管是教育局領(lǐng)導(dǎo)還是實習(xí)學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo),每一次談到對我們的要求和期盼時,我都有一種底氣不足的感覺。我知道:沒有底子,哪來底氣?!雖說之前在如皋師范的這四年里,我們也有自知之明,深知自己沒有那么優(yōu)秀,根本達不到外界的期望值。但這份憂慮畢竟不如這兩天給我的沖擊力強大。
現(xiàn)在說這些,也許有些后知后覺、自作自受、咎由自取的意味兒在里面。但我希望亡羊補牢,為時未晚。
在接下來不到一個月的實習(xí)時間里,我們都要好好地逼上自己一把,爭取達到實質(zhì)性的改變和突破。
4月6日
今天,黃校長給我們介紹說,觀看家長們接送小孩子是他們掘港小學(xué)的風(fēng)景線和傳統(tǒng)。他們稱之為“愛心的傳遞”。剛開始我不能理解為什么這樣稱呼。也許黃校長看出了我們的疑惑,便講解、指導(dǎo)了一番。讓我們明白了這份愛和責(zé)任是如何傳遞的。
從孩子們下車,到父母們給他們脫掉厚厚的防晨寒的衣物,再到目送孩子們進了校園。這樣一切的行為和眼神,都被身在一旁的我們看在眼里,感動在心里。我曾觀察到這樣一位母親。目送女兒進了校門之后,本可放心離開。但她一邊調(diào)轉(zhuǎn)摩托車,目光卻一直停留在漸行漸遠的女兒身上。調(diào)轉(zhuǎn)完畢后,她仍足足駐留了有十五秒鐘,直至女兒的背影完全消失不見,才慢慢離開。
黃校長說,只要看到家長們這樣的眼神,他們就必須把學(xué)校的教育辦好,承擔(dān)好這份沉甸甸的愛和責(zé)任。這樣的思想,這樣的追求,以前丁老師也給我們灌輸過。但那時太過不以為然,我們以為好好對學(xué)生、認真對學(xué)生、全心全意為學(xué)生,這又有何難?這兩天才明白,哪有我們想象的那么容易!
孩子是家里的唯一,是每個家庭的希望。要想成為一名合格的教師,最基本的道德素質(zhì)就是愛心和責(zé)任。具備了這兩點,你才能擁有承擔(dān)這份沉甸甸責(zé)任的資格。
4月9日
今天恰逢如東縣賽課的最后一天,在校園觀察行結(jié)束后。我們一行人便匆匆從掘港小學(xué)趕往賽課地點賓山小學(xué),結(jié)果還是晚了一步,錯過了第一課。但接下來的四課,還是讓我看到了很多,思考了很多,受益匪淺。
前兩堂課,由于所教授的內(nèi)容均為“seeing the doctor ”,沈老師和陸老師的設(shè)計思路有些大同小異,只是在相同環(huán)節(jié)采取不同的表現(xiàn)形式。但從這兒我們不難看出,那種共同的教授模式是合理的,至少在平日的課堂教學(xué)里是有效的。除此之外,陸老師在鞏固環(huán)節(jié)中添加了一些英文諺語,在學(xué)生們無意識的時候,便給他們灌輸了英語文化、英語意識。我個人認為這樣的做法是很不錯的、可取的。
第三課“our school building”,由一位男老師——陳劍執(zhí)教。他的課堂中有很多亮點,比如“do you know”和“self—assessment”等這些很自主、很人文的環(huán)節(jié),我非常地欣賞。而且由于是一位男英語老師,一亮相便吸引了學(xué)生們的眼球,為課堂良好氛圍的創(chuàng)造打下了夯實的基礎(chǔ)。整堂課中不乏歡聲笑語,這樣的課堂是我期望、和期待創(chuàng)造的。
今天的最后一堂課也是“our school building”。執(zhí)教者,zoe,她的課堂環(huán)節(jié)設(shè)計緊湊,創(chuàng)立了一個非常真實、引人入勝的課堂語言環(huán)境。而且整堂課進行得環(huán)環(huán)相扣、銜接自然,引導(dǎo)學(xué)生們一步一步走進課堂,掌握知識。
四堂課雖說只有兩篇授課內(nèi)容,但授課形式各有千秋,授課效果也各有不同。我們要從中學(xué)會發(fā)現(xiàn)優(yōu)點并吸收,認識缺點并改善。
集思廣益,才能創(chuàng)造出更好更優(yōu)的課堂。
4月10日
今天上午,掘港小學(xué)進行了一場“消防演習(xí)”。辦公室的老師告訴我們,這樣的演習(xí),他們學(xué)校平均每周一次。當(dāng)時,我真的震驚了。震驚之余,真的不難想象到學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)對他們學(xué)校的孩子們是傾注了多大的心血和責(zé)任。
那時,我們正在辦公室里備課,忽然警笛長鳴,小學(xué)生們整好隊第一速度沖去了操場。在我看來,效果不錯。但是駱校長不是很滿意,要求全體學(xué)生重新再來一遍。雖說這樣的決定導(dǎo)致很多人的不滿,但我認為這樣執(zhí)著、對學(xué)生負責(zé)任的精神是必須有的。這不也是愛的另一種體現(xiàn)嗎?
第二遍結(jié)束后,的確是有所進步。但與此同時,駱校長也批評了最后進場的那個班級,原因是太過松垮。但巧合地是,這個班級的班主任老師也在我們辦公室。事后,她給我們解釋了整件事情的具體原因。
原來在跑去操場的過程中,由于速度太快,他們班的一位女同學(xué)不小心摔了一跤。結(jié)果班級隊伍的后一半全部自發(fā)地停下來,扶起那位女生,確認她無礙后才繼續(xù)跑去操場,因此導(dǎo)致他們班級的整體速度變慢,所以駱校長才會公開批評他們,不夠井然有序。
回到教室后,學(xué)生們都很心灰意冷、垂頭喪氣。班主任卻在這時表揚了他們,表揚了他們的關(guān)心他人、謙讓和臨危不亂。
聽完這件事情后,我很感動、也很受啟發(fā)。
孩子們的行為不能只用一條準(zhǔn)則來判斷與衡量。也許換個角度,所謂的不足也能散發(fā)出奇異的光芒。
實習(xí)日記一 日期:4月22日 內(nèi)容:實習(xí)教育(實習(xí)的目的、意義及要求)
為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達8周的翻譯實習(xí)的機會。通過這次翻譯實習(xí),我想我們一定可以提高運用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學(xué)科,想要達到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習(xí),因為我想我一定會學(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實踐做好準(zhǔn)備!
實習(xí)日記二 周次:第10周 日期:4月29日 內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)
在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規(guī)定在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責(zé)人潤色,這樣可以達到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習(xí)。
首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經(jīng)過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《media now》作為英翻中的內(nèi)容,《商務(wù)禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發(fā)現(xiàn)
可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native, 拿到《media now》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于XX年出版的書很與時俱進,內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
漢譯英的材料是《商務(wù)禮儀》。我們小組一致認為,今后走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務(wù)場合所必
備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。
實習(xí)日記三 日期:5月6日 內(nèi)容: 查閱相關(guān)文獻(閱讀理解翻譯材料)
本周我們已經(jīng)開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經(jīng)確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節(jié),重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這
本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習(xí)慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。
根據(jù)實習(xí)內(nèi)容,這周以“查閱相關(guān)文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。我發(fā)現(xiàn)有很多專業(yè)都是需要我們?nèi)ヂ佑|,認識,然后逐漸深入了解。現(xiàn)在,我很喜歡學(xué)習(xí)歐洲國家媒介的歷史,如果
沒有這次翻譯大實習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。
通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經(jīng)因為媒體互通的問題,歐洲聯(lián)盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此
做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。
我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。
實習(xí)日記四 日期:5月12日 內(nèi)容: 翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語表
根據(jù)實習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習(xí)慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。
現(xiàn)在我在翻譯實習(xí)的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實實在在的。
在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)術(shù)語都出現(xiàn)在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“at&t”的翻譯,因為這個詞在生活中比較常見,是
american telephone & telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有rupert murdoch,起初這個詞我并沒有查,因為上學(xué)期在報刊學(xué)的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上最大的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞, “巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨頭、大亨”之意。
實習(xí)日記五 日期:5月16日 內(nèi)容:翻譯(2)相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用
這周在上翻譯課的時候,老師特別強調(diào)了主語問題。 中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(conversion):
英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時常常要改變詞類。二、詞序調(diào)整(inversion):一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。三、省略(omission)。四、增詞(amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當(dāng)然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標(biāo)注,以提醒自己今后隨時要注意。比如,重復(fù)(repetition)。避免重復(fù),啰嗦,翻譯出來的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達習(xí)慣;
正譯反譯法;分譯法(division)。英語長句多,為了符合漢語表達習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。
此處記錄下重要筆記:1)it goes without saying that„不言而喻的是„„2)it is common knowledge that„眾所周知的是„„3)it occurs to me that„我突然想起4)it is not that...but that„并不是說„„而是說
這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
實習(xí)日記六 日期:5月22日 內(nèi)容:譯文校對、討論
這周主要進行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運地又過了一個充實而有意義的星期。
在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認為做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。
我們小組遇到的問題主要有如下幾方面: 一、有些專有名詞的譯法不一致。我想這一點在于每個人平時的學(xué)習(xí)環(huán)境和情況都不同,我們也意識到應(yīng)
該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點點極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達到一致。其實,這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。
二、“錯譯”。有的時候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時
候并沒有達到100%完全認真, 導(dǎo)致譯文出現(xiàn)低級錯誤,其實我覺得校對這一環(huán)節(jié)特別重要,不僅將整篇文章的語言潤色, 還可以對上一個譯員的翻譯結(jié)果做出評價和檢查。比如,在校對中譯英的時候,翻譯“信奉新教”就進行了一番小討論:protestant和protestantism。經(jīng)過
查閱牛津高階詞典,我們確定了這一詞的使用。例如:1、“她是天主教徒還是新教徒?”is she a catholic or a protestant? 2、“他就早期新教徒的異端邪說作了演講。”he gave a speech on the heresies of the early protestants. 3、“一名新教徒向人群發(fā)表了演說。”a protestant delivered a speech to the crowd. 而protestantism的用法為:1、catholicism and protestantism were introduced into shanxi in 1620 1876 respectively. 2、prussian protestantism
could not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in ireland in 1795 to uphold protestantism and the british sovereign. 從而確定了這兩個單詞的用法。 “信奉”的說法如下:1、he is adherent to islam. 2、
he professed islam.他表白信仰伊斯蘭教。a believer or
follower of islam伊斯蘭教的信徒或追隨者。
在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯有地名、數(shù)、日期、拼寫等。我想這一點是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認真負責(zé)。
三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因為無論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。
此外,我認為具有團隊精神是進入翻譯工作坊資格的其中一項,責(zé)任心和團隊精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會接受。這些都很重要。
實習(xí)日記七 日期:5月25日 內(nèi)容:譯文定稿
經(jīng)過八周的 翻譯實習(xí),的中譯英和英譯漢終于完成了。
改動還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老
話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識,切身體會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團隊精神,我學(xué)會了尊重、理解他人。聽取意見、承認自己的弱項和缺點。
這段期間我學(xué)會了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會的才是最重要的,因為真正有意義的,真正重要的是整個過程。
之前我們小組在討論的時候,有句話是“這并不是說„„”。我們理所當(dāng)然的翻譯成了“it’s not that„„”但是一個偶然的機會,其中一個組員在視聽說課上看到了一個例句it simply doesn't follow that "each state's obligations, in other words, are ultimately to its own
citizens." 又經(jīng)過一番討論和查閱,我們確定了這個說法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園里散步,有個組員看到一句諺語“fear always springs from ignorance.恐懼源于無知。”那天我們記下這句諺語,并且互相提醒如果翻譯時遇到“源于”這個詞,記得考慮用spring from這個詞組。
我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團隊精神。