2024筆譯實習報告(精選5篇)
2024筆譯實習報告 篇1
20__級筆譯技能實習總結
Summary of Translation Practice
The three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E&E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.
The practice started on 30th October lasting for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “The Hong Kong Story”. Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the material was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.
The second work was about the history of Hong Kong, which was more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully. I began to think what differences were between English and Chinese? How could we translate Chinese into English without
losing cultural deposits of China? My answer was reading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What’s more, I was aware of the history of Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.
The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no idea how to translate it. I couldn’t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to. What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life English.
Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set aside much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work. When we searched English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.
Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through direct involvement in the operation of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoretical knowledge, so that both theory and practical knowledge enhanced, successfully completed the practical task of the practice. Secondly, it improves the actual ability to work, employment and the future has some valuable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was for
the thesis and data.
At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don’t have a perfect command of English even I have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to use English skillfully like Chinese. Nevertheless, the practice was a wonderful opportunity for me to put what I had learnt before into practice, thus my pros and cons appeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.
In the end, I would like to thank Mrs. Tan who spent much time going over our translation and pointing out our mistakes, which promoted our abilities to find the best answers. I want to thank my classmates for who respond me as soon as possible when I got into trouble and turned to them. Without them, I cannot complete my practice smoothly.
2024筆譯實習報告 篇2
實習報告
外國語學院 20__級 英語筆譯
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從20__年7月到20__年12月,我在XX有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩碚f,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。
一、工作任務
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅游,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:
。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ幏▌t、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量
多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就
感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據、旅游
區內相關的服務區內容等等。為了顧客的'需求,能夠達到吸引和服務
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到
地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學期間也選修過旅游英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心
的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。
。ㄈ┽t療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥
材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過
程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學
習,充實自己,擴展知識。
。ㄋ模┢渌矫妫航洕①Q易、環保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致
有時看不懂。有時在網上查到的翻譯和現實生活中運用的詞語不符,導致困惑。
解決方法:
查看專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫療服務項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結
作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態,心態決定我們的工作狀態,不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業,達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現實意義,以及在工作中不斷提升自身素質的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發現自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非,F在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰,所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。
2024筆譯實習報告 篇3
實習報告
外國語學院 20__級 英語筆譯
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從20__年7月到20__年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。
一、工作任務
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅游,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:
(一)教育方面:教育法規法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量
多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就
感。
。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據、旅游
區內相關的服務區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到
地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學期間也選修過旅游英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心
的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。
。ㄈ┽t療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥
材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過
程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學
習,充實自己,擴展知識。
。ㄋ模┢渌矫妫航洕、貿易、環保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致有時看不懂。有時在網上查到的翻譯和現實生活中運用的詞語不符,導致困惑。
解決方法:
查看專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《his藥品字典》、《醫療服務項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結
作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態,心態決定我們的工作狀態,不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業,達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現實意義,以及在工作中不斷提升自身素質的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發現自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非,F在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰,所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。篇三:筆譯實習(實習報告) (20__~20__學年第 2 學期)
實習名稱:筆譯實習
專 業:學 號: 姓 名: 實習地點: 峨眉校區 實習時間: 實習成績:
指導教師(簽字):
西南交通大學峨眉校區
20__年 9 月 6 日
2024筆譯實習報告 篇4
實訓報告
實訓名稱:筆譯實訓
實訓人: 王丹
指導老師:朱建祥
實訓地點:校內實訓,本班教室、圖書館、教研室等。
實訓時間:20__年11月12日——20__年12月14日(11—15周) 實訓小組:朱建祥老師指導的小組
實訓成員:師冰冰,孫玉聰,湯師瓊,湯笑,田書慧,王丹,王富生姐,王婉,
楊麗娟,楊勝楠,章翠
實訓目的:通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結
合,為以后的工作和學習奠定初步的知識。
實訓內容:翻譯一本英國原版小說的一部分
實訓過程:第11周:完成并上交文章大意(約為所分配原文的五分之一長度為
宜)的翻譯。
第12、13周:完成并上交初稿。
第14周:完成并上交二稿。
第15周:完成并上交終稿和實訓報告。
實訓總結:
這次筆譯實訓是作為英語專業學生以來一次正式的筆譯實訓機會。盡管之前也有過翻譯課,但多是理論知識的學習,實踐操作機會很少。這次實訓是對之前理論學習的檢驗。檢驗了近四年來英語學習的綜合能力。實訓過程中遇到了不少問題,但在發現問題解決問題的過程中,我可謂獲益匪淺。
拿到譯文原稿之后,首先要對譯文理解,正如傅雷所說:“任何作品,不精讀四五遍,絕不動筆將原作連同思想,感情,氣氛情調化為我用,方能談到翻譯”。這個環節是翻譯的關鍵環節,在理解的基礎上才能翻譯出達意的文章。本篇譯文是英國現代作家康拉德的作品,講述的主要是水仙號上發生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里頓等人物。我要譯的是第一章的部分,也是
主要人物紛紛出場的部分。在這部分,作者用了大量的筆墨對人物進行刻畫,并且對船上的夜景進行了描繪。理解中要突破幾個問題:
一、 小說是第三人稱手法,文中人物大多用“他”來代替,因此我必 須理清“他”具體指的是哪個人物。
二、 文中出現了大量單詞零碎的拼寫形式或古英語的形式,成為理解
的主要障礙。通過每周二與老師會面提問,以及老師細心的反饋回答,這一問題也迎刃而解。
三、 一些詞匯借助手頭工具無法查閱,因此通過網絡在線詞典,以及
一些英語學習網站,這個問題也得到了解決。
理解了譯文后,我正式開始著手翻譯,翻譯之中對一些譯文的處理有一些心得體會:
一、 一些有許多后置定語或修飾語的長句,如果將這些修飾語直接綴
在被修飾語前,譯文顯得太過冗長。如果將這些修飾語變成一個個并列小句,一一翻譯,效果就大不一樣了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果將修飾語全堆到人物前,有點頭重腳輕。相反譯為“另一個新手,長著一雙詭異的眼睛和一張瘦削的黃臉,一直躲在位于船中心的儲物室陰影處,長著嘴巴傾聽著”,會舒服點。
二、 一些句子隱藏著比喻,雖沒有明顯的喻詞,但其實是有內在的比
喻的意味的,翻譯時需要體現出來,如“the gust of their benevolence”其實是說“他們的仁慈像一陣風”而不是“他們的一陣仁慈”。又如文中講到辛格里頓“the body of the old athlete”并非是說辛格里頓是運動員,而是說他的體格像一個老運動員一樣健壯。
三、 在一些詞匯的選擇上,正如周煦良所說:“字典上的字符等于化
學符號,某個英文字,譯成中文某字等于水是H2O。我們在譯文中要用的是水,而非H2O!边@就要求在聯系上下文的基礎上,結合語境正確選擇詞義。如文中多處出現“observe”并非是“觀察,遵守”等常義,而是評論的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,這里“run”明顯為系動詞,是不能用常義解釋的,根據上下文應該是講那些西印第安黑
人長得結實高大。
四、 由于中英文存在用語的差異,因此要符合目標語的用語的習慣。如時間狀語在英文置于句末,在中文中習慣置于句首,即“在某地某人發生了某事”。
經過近一周的翻譯,最終譯稿終于完成,經老師改過,還是發現了許多不足之處:
一、 一些抽象名詞的詞義用的不規范或不恰當。如“degradation and furies”按原義翻譯為“墮落與盛怒”在原文中確實很生硬,但“屈辱和憤恨”便得體多了。“dispassionately”譯為“冷靜”比“毫不動情地”更合語境以及敘述對象的性格特點。
二、 人物名字運用混亂,前后沒有統一。這也是由于在編輯后沒有檢查造成的。
三、 標點符號拘泥原文,而沒有按照中文意義表述的需要使用。還有“的”、“地”、“得”使用混亂。
四、 文中一些地方,由于確實找不到詞義,體會不出意思就直接漏譯。還有些句子翻譯的生硬,太過歐化。這也是文中最難把握的地方,因為這涉及到中西文化的差異。
經過老師指正,我認真加以修改,盡量使譯文更通順更規范。同時經過維期五周的筆譯實訓,深感作為英語學習者在學習中存在許多不足:
一、 詞匯量不足,詞匯是一個積累的過程,并非只是為了應付考試而去被動記憶,應該隨時隨地,每天堅持積累。
二、 翻譯和寫作都體現一個英語學習者的綜合能力,而扎實的語言功底是硬件,不僅要牢固掌握英語詞匯,語法,句法,中文功底也要好,要注重培養語感和駕馭語言的能力。
三、 在英語學習中太拘泥于課本,而很少閱讀。作為英語學習者,要想做好翻譯,跨越文化差異的鴻溝,必須涉獵群書,特別是閱讀原著,了解中西文化差異在語言上的表現。
四、 最重要的就是態度問題,選擇了語言學習,就要樹立終身學習的目標,要有毅力耐力堅持下去。要抱著熱愛的態度,積極的學習,并積極實
踐。
以上便是我本次實訓的心得體會。在此要特別感謝朱老師的幫助指導,使我順利完成了實訓任務同時又獲益匪淺。還要感謝小組成員,其間給我提供許多翻譯技巧,提高了翻譯的效率。
2024筆譯實習報告 篇5
本科生實習報告書
二 級 學 院(公章): 專 業 班 級: 學 生 姓 名: 學號: 實習項目名稱: 口筆譯實習 實習學年學期: 學年第學期
指導教師簽名: 系主任簽名(章) 實習完成日期:年 月 日