筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告(精選5篇)
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1
(20 ~20 學(xué)年第 學(xué)期) 實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí) 專 業(yè):
學(xué) 號(hào):姓 名:實(shí)習(xí)地點(diǎn): ________實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)成績(jī):
指導(dǎo)教師(簽字): 20 年 月日 篇二:英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告 實(shí)習(xí)報(bào)告
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 20__級(jí) 英語(yǔ)筆譯 大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)
年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從20__年7月到20__年12月,我在xx有限公司完
成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有
的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我
極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大
學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知
識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的
調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人
才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包
括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:
(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。 根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相 對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起從來沒有看到 過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些 詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量 多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證 準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就 感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游 區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù) 旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到 地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤(rùn)。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大 學(xué)期間也選修過旅游英語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是 還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心 的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥 材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分 專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過 程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué) 習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。
(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致 有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語(yǔ)不符,導(dǎo)致困惑。解決方法:
查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量
的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。
在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字
典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國(guó)旅游大辭典》、《中國(guó)旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》
等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結(jié)
作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我
們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。
相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。
在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)
任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,
充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。 通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻
譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯
是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐
的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語(yǔ),可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不
到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,
要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)就足夠了。
在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。
這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要
的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了
很多東西,很多是讓我受益終身的東西。 (20__~20__學(xué)年第 2 學(xué)期) 實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí) 專 業(yè):學(xué) 號(hào): 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí)
習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績(jī): 指導(dǎo)教師(簽字): 西南交通大學(xué)峨眉校區(qū)
20__年 9 月 6 日
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2
實(shí)習(xí)報(bào)告
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 20__級(jí) 英語(yǔ)筆譯
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從20__年7月到20__年12月,我在xx有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:
(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相
對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?/p>
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量
多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證
準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就
感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游
區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到
地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤(rùn)。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大
學(xué)期間也選修過旅游英語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心
的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥
材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分
專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過
程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)
習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。
(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語(yǔ)不符,導(dǎo)致困惑。
解決方法:
查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國(guó)旅游大辭典》、《中國(guó)旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結(jié)
作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語(yǔ),可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。篇三:筆譯實(shí)習(xí)(實(shí)習(xí)報(bào)告) (20__~20__學(xué)年第 2 學(xué)期)
實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)
專 業(yè):學(xué) 號(hào): 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí)習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績(jī):
指導(dǎo)教師(簽字):
西南交通大學(xué)峨眉校區(qū)
20__年 9 月 6 日
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3
20__級(jí)筆譯技能實(shí)習(xí)總結(jié)
Summary of Translation Practice
The three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E&E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.
The practice started on 30th October lasting for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “The Hong Kong Story”. Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the material was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.
The second work was about the history of Hong Kong, which was more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully. I began to think what differences were between English and Chinese? How could we translate Chinese into English without
losing cultural deposits of China? My answer was reading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What’s more, I was aware of the history of Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.
The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no idea how to translate it. I couldn’t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to. What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life English.
Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set aside much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work. When we searched English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.
Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through direct involvement in the operation of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoretical knowledge, so that both theory and practical knowledge enhanced, successfully completed the practical task of the practice. Secondly, it improves the actual ability to work, employment and the future has some valuable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was for
the thesis and data.
At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don’t have a perfect command of English even I have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to use English skillfully like Chinese. Nevertheless, the practice was a wonderful opportunity for me to put what I had learnt before into practice, thus my pros and cons appeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.
In the end, I would like to thank Mrs. Tan who spent much time going over our translation and pointing out our mistakes, which promoted our abilities to find the best answers. I want to thank my classmates for who respond me as soon as possible when I got into trouble and turned to them. Without them, I cannot complete my practice smoothly.
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告 篇4
實(shí)習(xí)報(bào)告
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 20__級(jí) 英語(yǔ)筆譯
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從20__年7月到20__年12月,我在XX有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:
(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相
對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?/p>
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量
多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證
準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就
感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游
區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的'需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到
地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤(rùn)。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大
學(xué)期間也選修過旅游英語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心
的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥
材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分
專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過
程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)
習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。
(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致
有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語(yǔ)不符,導(dǎo)致困惑。
解決方法:
查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國(guó)旅游大辭典》、《中國(guó)旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結(jié)
作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語(yǔ),可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告 篇5
本科生實(shí)習(xí)報(bào)告書
二 級(jí) 學(xué) 院(公章): 專 業(yè) 班 級(jí): 學(xué) 生 姓 名: 學(xué)號(hào): 實(shí)習(xí)項(xiàng)目名稱: 口筆譯實(shí)習(xí) 實(shí)習(xí)學(xué)年學(xué)期: 學(xué)年第學(xué)期
指導(dǎo)教師簽名: 系主任簽名(章) 實(shí)習(xí)完成日期:年 月 日
獨(dú)立實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)鑒定表