社會主義核心價值觀先進事跡:忘我翻譯家
“如果生命青睞我,給我更多一點時間,我將在有限的生命里翻譯出更多更好的作品,把更多的精彩帶給大家”。這是徐x年被評為全國質(zhì)檢系統(tǒng)先進工作進者,參加國家質(zhì)檢總局表彰大會代表先進個人發(fā)言時的結(jié)束語,令在場的許多人禁不住潸然淚下……
徐長期從事俄文翻譯和審稿工作,是全國質(zhì)檢系統(tǒng)俄語翻譯領(lǐng)域的拔尖人才,國家質(zhì)檢總局領(lǐng)導及俄羅斯相關(guān)部門高層官員,對她的翻譯水平多次給予高度評價。參加檢驗檢疫工作以來,她憑借著深厚的俄文功底和豐富的實踐經(jīng)驗,累計翻譯各種協(xié)議、備忘錄、會談紀要等800余份,各類文獻資料500余萬字,翻譯出版各類書籍100余萬字,為中俄雙方各級領(lǐng)導擔任翻譯近萬人次,曾隨同原國務(wù)院副總理吳儀同志出訪俄羅斯并擔任首席翻譯。
為了不斷提高自己的翻譯水平,她在緊張忙碌的工作之余,常年堅持聽俄文廣播、看俄文書籍,如饑似渴地鉆研業(yè)務(wù),光俄文詞典就翻爛了十幾本。經(jīng)過刻苦學習與長期實踐,無論身處何種翻譯場合,她都能處變不驚,聲情并茂、準確無誤地進行原意翻譯表達,口譯筆譯均達到“信、達、雅”的程度,贏得了中外官員和同行的高度評價。在一次重要業(yè)務(wù)談判中,由于涉及到一些專業(yè)性很強的術(shù)語,在場的10余名中俄兩國翻譯人員一時語塞,關(guān)鍵時刻,徐語驚四座,流暢、完整、準確地譯出了談判雙方的原意,折服了在場的所有人員。
她經(jīng)常每天工作十幾個小時,最多一年做翻譯任務(wù)的時間達到200多天,足跡遍布俄羅斯40多個城市。在她的辦公桌邊,常年放置著一個裝滿四季衣物和日用品的大旅行箱。只要單位一個電話,她在短短幾分鐘內(nèi)就能收拾好各種物品、背上行李出發(fā)。這一走,短則三五天,多則一兩個月,她從沒有過一句怨言。參加工作20多年,究竟參與過多少次會晤和談判,她自己根本記不清楚了。在她的檔案柜里,親手翻譯整理的會談紀要、談判文本、合同協(xié)議等,足足裝滿了整整18個文件盒。
xx年,徐罹患乳腺癌。經(jīng)過手術(shù)和七次化療,她體重下降20多斤,頭發(fā)脫落了大半,由于傷口愈合不好,加之化療反應(yīng)嚴重,每日疼痛難忍、嘔吐不止。即便如此,她也時刻不忘自己的工作,只要精神稍微有點好轉(zhuǎn),就躺在病床上繼續(xù)翻譯俄文資料。化療剛剛結(jié)束,她不顧醫(yī)生和家人的反對,帶著虛弱的身體毅然回到了工作崗位上。領(lǐng)導和同事們擔心她吃不消,勸她在家里多休養(yǎng)一段時間,她卻說:“讓我工作吧,工作是我最大的快樂,也許工作能讓我找回健康。”
xx年中俄強制性認證研討會在哈爾濱召開。在會議籌備期間,徐一人承擔了資料翻譯、會談翻譯、生活翻譯等多項任務(wù)。她每天只睡幾個小時,有時一天只吃一頓飯,出色完成了中俄雙方19份講話材料、全部會議議程和幾十萬字會議交流材料的翻譯校對工作。在研討會上,她獨自一人承擔了同聲傳譯的重要任務(wù),坐在面積不足2平方米、不開門窗、沒有風扇的悶熱小屋里,連續(xù)工作了整整8個小時。當會議結(jié)束走出同聲傳譯室時,由于精神高度緊張和長時間缺氧,她一下子暈倒在地上。
檢驗檢疫局黨書記、局長高建華這樣評價徐:專業(yè)水平是一流的,工作業(yè)績是一流的,對自己嚴格要求是一流的,干起活來是最拼命的,身體健康狀況卻是最差的。她二十多年如一日,始終以黨和人民的事業(yè)為重,把個人摯愛的翻譯工作融入質(zhì)檢事業(yè)之中,忠于職守,默默奉獻,雖身患絕癥卻矢志不渝、自強不息,體現(xiàn)了龍江檢驗檢疫人求真務(wù)實、開拓進取、知難而進、奮發(fā)向上的優(yōu)秀品質(zhì),用生命和熱血詮釋了一名共產(chǎn)黨員的錚錚誓言!