俄羅斯貿(mào)易合同范本
《法國民法典》規(guī)定:“合同為一人或數(shù)人對(duì)另一個(gè)或另數(shù)人承擔(dān)給付某物,作或不作某事的義務(wù)的合意”。合意就是雙方意思表示一致就是雙方協(xié)議。今天第一范文網(wǎng)小編要與大家分享的是:俄羅斯貿(mào)易合同相關(guān)范本,具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀!
國際貿(mào)易對(duì)俄進(jìn)出口商品交易--通用合同文本
из коля
合同
КОНТРАКТ
合同編號(hào):
Номер контракта:
簽約地點(diǎn): 約時(shí)間:
Место подписания: Время подписания:
售方: 購方:
ПРОДАВЕЦ: ПРОДАВЕЦ:ПОКУПАТЕЛЬ:
地址: 地址:
АДРЕС: АДРЕС:
電話 電話
ТЕЛЕФОН: ТЕЛЕФОН:
傳真 傳真
ТЕЛЕФАКС: ТЕЛЕФАКС:
售方和購方通過友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名稱
НАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА
2.規(guī)格品質(zhì)
СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО
3.單位
ЕДИНИЦА
4.數(shù)量
КОЛИЧЕСТВО
5.單價(jià)
ЦЕНА ЗА ЕД.
6.金額
ОБЩАЯ СУММА
7.合同總值
ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА:
8.交貨條件:......(DAF.CIF.FOB......)。除非另有規(guī)定,以上交貨條件依照國際商會(huì)制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》辦理。 以上貨物數(shù)量允許賣方有權(quán)...%溢短裝。
УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ:...%(КАФ.СИФ.ФОБ...).Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-приѐмки товаров действуют в соответствии с
"Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования"(ИНКОТЕРМЗ). Прадавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество посеавляемых товаров на..............%.
9.原產(chǎn)地國別
СТРНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА:
10.包裝
УПАКОВКА:
11.裝運(yùn)期
СРОК ПОСТАВКИ:
12.裝運(yùn)口岸和目的地
ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ:
13.保險(xiǎn)
СТРАХОВАНИЕ:
14.支付條款:本合同采用...
( A: 信用證L/C; B:即期付款交單D/P、承兌交單D/A、托收;C:匯付、信匯M/T、電匯T/T; D:易貨貿(mào)易 ) 方式結(jié)算。
УСЛВИЯ ПЛАТЕЖА:Расчѐты по настоящему контракту производятся в форме ......
( A:аккредитива L/C; B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/P.инкассо с акцептом по предьявлению D/A; C:банковского перевода/почтового перевода M/T.телеграфного переводаT/T; D:бартерного обмена ).
A: (1)買方應(yīng)在裝運(yùn)期前...日通過開證行開出以賣方為受益人的......[不可撤消的、跟單的、(不)保的、即期的、可轉(zhuǎn)讓的、循環(huán)的、 對(duì)開的、(不)允許分期裝運(yùn)的......[信用證。信用證應(yīng)在裝貨完畢后...日內(nèi)在受益人所在地到期。
A: (1)Покупателв обязан за .........днейдо срока отгрузки открыть в пользу
продавца......[безотзывный /документальный/ (не) подтверждѐнный / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и (не) распределѐнный по срком
отгрузки ......]аккредитив со сроком действия в течение ............................ ддней после погрузки точвара по месту нахождения бенефициара.
(2)通知銀行收到買方開具的不可撤消的信用證時(shí),賣方必須委托通知行開出...% 信用證金額的保證金給開證行。 合同貨物裝運(yùn)和交貨后,保證金將原數(shù)退給賣方,出于本合同規(guī)定第19條外的任何原因,發(fā)生無法按時(shí)全部或部分交貨, 保證金將按本合同第17條規(guī)定作為罰金支付給買方。
(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый Покупателем,Продавец долженпоучить ему перевести банку,открывшему аккредитив, гарантийный фонд в размере............%от суммы аккредитива.Гарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачиприѐмки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товарыполностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю.
B:貨物發(fā)運(yùn)后賣方出具以買方為付款人的......。[付款跟單匯票,按即期付款交單方式D/P、承兌跟單匯票、匯票期限為( )后,按即期承兌交單( D/A日)方式經(jīng)買方承兌后 ]通過賣方銀行及......銀行,向買方轉(zhuǎn)交證 ......。[換取貨物、買方按匯票期限到期支付貨款。]
B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить.........[ документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение ......дней после ......], с указанием Покупателя в качестве плателыщика ......[по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъ яв лению ( D/A
через ...дней после акцепта ) ], после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес ......банка для Покупателя пересылаются документы, ......[ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный срок произвети оплату тратты].
C:買方在受到賣方依本合同第16條規(guī)定提交的單證后 ......日內(nèi)以......[電匯、信匯 ]方式支付貨款。 C: В течение ...... дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в
форме ......[ почтового/телеграфного] перевода.
D:自貨物至指定邊鏡站點(diǎn)由賣方置于買方控制下時(shí),即認(rèn)為賣方已交貨,貨物的所有權(quán)及偶然性損失或品質(zhì)損壞的風(fēng)險(xiǎn)由賣方轉(zhuǎn)移到買方。 買方應(yīng) ......[同、后、前]期于賣方 ...... 天交貨款,并以記名提單為結(jié)算依據(jù)。
D: груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления враспоряжение Покупателя. Право собствеиности на груз,ответственность за
случайные убытки и снижение качества переходит от Продавцак Покупателю .Покупатель должен поставить товар......[одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на ......дней/ позднее,чем Продавец на ......дней]. Именныеконосаментыявляются основанием для взаиморасчѐтов.
15.賣方應(yīng)提交以下單證
ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:
(1)全套的清潔空白抬頭、空白背書注明運(yùn)費(fèi) ......[已付、到付]的提貨單 ......份;
Полно-чистый коносамент с бланковойпередаточнойнадписьюна предъявителя ,на
которомфиксируетс доставка ......[оплачена( до ......)]вв ......экз;
(2)經(jīng)簽字的商業(yè)發(fā)票...份;
Подписанный коммерческий счѐт в ......экз;
(3)原產(chǎn)地證明書 ......份;
Свидетельство происхождения товара в ......экз;
(4)裝箱單 ......份;
Упаковочный лист в ......экз;
(5)質(zhì)量、重量檢驗(yàn)證明 ......份;
Инспекторское свидетельство о качестве и весе в ......экз;
(6) CIF條件下的 ......[保險(xiǎn)單、保險(xiǎn)憑證]...... 份。
Страховой ......[ полис /сертификат] в ...... экз (при условии СИФ).
16.罰則:除由本合同第19條原因外,如超過本合同規(guī)定期限延誤或無法交貨、逾期或未能付款,違約方須向另一方支付罰金。 每罰金按延誤或無法交貨、逾期或未能付款金額的...%計(jì)算。但罰金總額不得超過違約金額的...%。若違約方已先期支付保證金, 則保證金作為罰款金按數(shù)量比例予以罰扣直到?jīng)]收支付對(duì)方。
ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в слу чае просрочки впоставках илнплатежах по контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере ......%от суммы непостеавленных товаров илиплатежей за каждый день просрочки не более ......% обш ей суммы непоставки или
неплатежей, Сумма,выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного
фонда,поступает прпорциально в счѐт выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне.
17.索賠:自貨物到達(dá)目的地...天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝、衛(wèi)生條件與合同規(guī)定不符者, 除應(yīng)由保險(xiǎn)公司和承運(yùn)承擔(dān)的責(zé)任外,買方可憑...出具的商檢證書,有權(quán)要求賣方更換和索陪。 РЕКЛАМАЦИИ :B случае несоответствия веса товара, его размеров, качества,количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания или перевозчик несут свою ответственностьи в течение ......дней с моментапоступления груза на месео
назначения Покупатель имеет право на предъявл ение к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого
18.不可抗力:若發(fā)生不可抗力事件(如:戰(zhàn)爭、內(nèi)亂、封鎖、地震、火災(zāi)、水災(zāi)等。) 以及任何雙方
未能預(yù)見并且對(duì)某發(fā)生后果不能防止或避免的意外事故妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),發(fā)生不可抗力方須在事件發(fā)生結(jié)束之起 ...日內(nèi)將本有關(guān)機(jī)構(gòu)出據(jù)的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方,據(jù)此證明豁免責(zé)任,并由雙方協(xié)商中止或繼續(xù)履行合同事宜。
ФОРС-МАЖОР :При возникновении независящих от воли человека
форсмажорныхобстоятельств ( войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс
ение,пожар,наводнение и т.п.)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что
невозможнопредвидетьили избежать ,сторона ,начьей территории это произошло обязана в течение ......дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими органамидокумент,который подтверждает факт форс- мажорных
обстоятельств.На основании представленного документа заинтересованная сторона
освобождается от ответственностн за последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.
19.仲裁 :由本合同產(chǎn)生或同本合同有關(guān)的一切糾紛,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商或通過第三者調(diào)解(包括政府主管部門的官方調(diào)解及民調(diào)解) 解決。如不能解決,應(yīng)提交........ [中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)、中國海事仲裁委員會(huì)、俄羅斯工會(huì)、……。 ]按申請(qǐng)仲裁時(shí)該機(jī)構(gòu)現(xiàn)行仲裁程序、規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
АРБИТРАЖ :Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контрак та,должны решаться путѐм переговоров или при посредничестве
соответствующих государственных органов,обще ственных организаций . В случае,если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на
рассмотрение ......[международ ной торгово-экономической арбитражной комиссии КНР/ Морской арбитражной комиссииКНР /Торговг- промышленной палаты России/......].судебное
разбирательство ведѐтся в соответствии с установленным порядком рассмотрениядел.Решения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,судебные издержки за счѐ т виноватой сторны.
20.其它:本合同未盡事宜,按中國與蘇聯(lián)1990年3月13日《交貨共同條件》辦理。本合同的附件為本合同不可分割的組成部分。 本合同用中、俄文書就,雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等效力。
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ:По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны
руководствуются? Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслубл ики в Союз ССР?от 13 марта 1990 года. Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его час тью.Настоящий контракт
составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подпис ания представителями обеих сторон . По одному экземпляру у каждой стороны. Оба экземпляра имеют одинаковую силу.
買方簽字
Покупатель(подпись):
賣方簽字