論文二稿定稿評語(精選5篇)
論文二稿定稿評語 篇1
論文的選題很好,有創(chuàng)意。據(jù)了解,作者是在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)中接觸到Maslow的心理學(xué)理論的。而初次讀到Jack London的The Call of the Wild則是在大學(xué)二年級的英語閱讀課上。為了寫好這篇論文,作者作了一定研究,特別是Jack London的原著。從作者對原著的引用情況不難看出,她對原著的內(nèi)容是相當(dāng)熟悉的。作者的寫作態(tài)度比較認(rèn)真,能按照學(xué)校的要求與自己在開題報(bào)告中擬定的寫作進(jìn)度分階段地完成論文的研究與寫作計(jì)劃。對于初稿中從形式到內(nèi)容等方方面面的錯(cuò)誤,一經(jīng)指出,作者都能認(rèn)真對待,反復(fù)修改。盡管語言仍略顯稚嫩,但論文條理清晰、說理充分,觀點(diǎn)具有獨(dú)創(chuàng)性,有一定的參考價(jià)值,不失為一篇好文章。
論文二稿定稿評語 篇2
論文題與論文的內(nèi)容基本相符,結(jié)構(gòu)完整,語言比較流暢。即或在初稿中除了分段過細(xì)外,也沒有發(fā)現(xiàn)多少嚴(yán)重的語法或拼寫錯(cuò)誤。作者試圖從Jack London的生平中尋找作家與其小說中某個(gè)人物的關(guān)聯(lián)。從內(nèi)容看,作者對原著比較了解,也收集到了相關(guān)的資料,但僅限于資料的羅列,如何通過分析資料得出自己的結(jié)論這是論文寫作應(yīng)達(dá)到的目的,而恰恰在這一點(diǎn)上,作者所下的功夫還不夠。
論文二稿定稿評語 篇3
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)總結(jié)的結(jié)構(gòu)完整,各部分基本符合英語論文的寫作規(guī)范。作者試圖從東西方文化對比的角度分析跨國公司內(nèi)的文化沖突并尋找解決的途徑。為了寫好這篇論文作者顯然查閱了大量的資料,論述比較充分,條理也很清晰。遺憾的是,由于作者本人沒有跨國公司的工作經(jīng)歷,也沒有去跨國公司作相應(yīng)的考察,因此,她的論述只能基于閱讀中獲得的二手資料,而所謂東方文化又多以日本的資料為代表,要解決人們更為關(guān)心的在華跨國公司內(nèi)的文化沖突問題,讀者更需要的則是中西文化的對比,這方面作者雖然在以后各稿中補(bǔ)充了一些,仍顯不足。
論文二稿定稿評語 篇4
X同學(xué)的翻譯符合英語專業(yè)畢業(yè)生英譯漢翻譯實(shí)踐的要求。
譯文表明該同學(xué)對原作理解準(zhǔn)確,譯文能準(zhǔn)確的體現(xiàn)原作的精神實(shí)質(zhì)及寫作風(fēng)格。譯文語言順暢,句子完整,文字規(guī)范,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。信息傳遞較為準(zhǔn)確,譯文語言較為通順、表達(dá)清楚。能將所學(xué)的翻譯理論與技巧應(yīng)用于翻譯的實(shí)踐中,語句組織的較好。縱觀全文,可以看出該同學(xué)基本具備了本科生應(yīng)有的翻譯能力。
此譯文符合英語專業(yè)本科畢業(yè)生對翻譯技巧、水平的要求。
論文二稿定稿評語 篇5
論文題與論文的內(nèi)容基本相符,結(jié)構(gòu)基本完整,語言也比較通順,沒有大的語法錯(cuò)誤。問題是,全文引用的部分太多,自己的分析太少,有些“分析”有抄襲的痕跡。
應(yīng)當(dāng)說,完成這篇論文所需的材料已經(jīng)具備,作者可以在此基礎(chǔ)上對材料進(jìn)行分析歸納以得出自己的結(jié)論。