外國人勞務合同
甲方PartyA:_________________
乙方PartyB:_________________
簽訂日期Date:_________________
甲方:_________________
PartyA:_________________
地址:_________________
Address:_________________
乙方PartyB:_________________
性別Gender:______________
國籍Nationality:_________________
護照號碼PassportNo.:________________
在華居住地址Address(Beijing):_________________
聯系方式Contact:_____________
其他緊急聯絡人Contactpersonincaseofemergency:_________________
一、雇傭期限
ⅠEmploymentterm
雇傭期限為______年,自_______________年______月_____日起至_______________年_____月_____日止。
Theemploymenttermis_____________year(s),lastingfrom________________to_____________.
二、雇傭內容及工作時間
ⅡContentandworkinghours
2.1甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:_________________
PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:_________________工作內容Jobresponsibilities:_________________
工作地點Place:_________________
2.2工作時間:_________________乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。
PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetasweeklyrestdays.
三、報酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
3.1乙方的報酬為稅前_________________元/月,大寫:_________________
PartyB’ssalaryisRMB_
3.2甲方應于每月10號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。
PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe10thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.
3.3乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。
PartyBshallpaypersonalincometa_____voluntarilyaccordingtothestate’sta_____law.PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremitta_____esforPartyB.
3.4乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日。
PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations
四、雇傭合同的解除和終止
ⅣContractCancellationandTermination
4.1合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。
Thiscontractshallbeterminatedonceite_____piresandbothpartiesdonote_____tendthecontract.
4.2經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。
Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
4.3乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。
ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittene_____planationduetohomecomingorotherprivatereasons.
五、其他事項
ⅤOthers
5.1其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。
OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.
5.2甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。
Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
5.3甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。
Fordisputesduringthee_____ecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
5.4本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。
ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
5.5本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。
Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:_________________乙方(簽字):_________________
PartyA:_________________PartyB(Signature):_________________
簽訂日期Date:_________________簽訂日期Date:_________________