商務(wù)英語論文開題報(bào)告
題目:商務(wù)英語翻譯中的文化差異
一、 國內(nèi)外研究狀況
語言作為社會(huì)的產(chǎn)物,作為人類歷史文化的結(jié)晶,它凝聚了整個(gè)民族的社會(huì)意識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化等人類社會(huì)所有的特征。不同的文化傳統(tǒng)和文化背景使得人們?cè)谒季S方式、行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀念和生活方式等方面存在著文化差異。
李禾認(rèn)為進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。按照翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素。
胡艷玲認(rèn)為商務(wù)英語作為英語中的一種有著自身的特點(diǎn),在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯之前應(yīng)該了解商務(wù)英語的特點(diǎn)。首先,商務(wù)英語語言專業(yè)化。在商務(wù)英語交流中大量的會(huì)用到商務(wù)方面的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該了解對(duì)這些專業(yè)詞匯的文化內(nèi)涵,直白的進(jìn)行翻譯往往會(huì)偏離其本意。其次,商務(wù)英語語言的準(zhǔn)確性。在商務(wù)英語交流中一定要注意語言的準(zhǔn)確性,決不能含糊其辭。特別是在商務(wù)信函、商務(wù)合同中。所以,在進(jìn)行翻譯時(shí)必須將文化背景考慮在內(nèi),以保證翻譯的完整性。此外,商務(wù)英語的語言要禮貌、得體、簡短精悍。正是商務(wù)英語自身的特點(diǎn)決定了商務(wù)英語翻譯中文化的重要性。
邵潔認(rèn)為文化是一種現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都由于其相應(yīng)的文化,語言是文化的組成部分,是文化的載體,使用不同語言的民族之間必然存在著文化差異,這種文化差異會(huì)造成翻譯的困難,翻譯作為文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的,而語言又是與文化相互交叉,相互滲透的,語言作為文化信息的載體,可以突破時(shí)空限制,承載文化信息的多方面內(nèi)涵。因此在語言轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng),是一種忠實(shí)于原文的再創(chuàng)作,而不是簡單的將詞和句進(jìn)行轉(zhuǎn)移,從這一點(diǎn)看,翻譯是一種具有性,創(chuàng)造性的藝術(shù),但由于各個(gè)民族在制度,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰以及文學(xué)等方面都存在文化差異,在翻譯過程中如何對(duì)待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實(shí)踐上都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
二、 發(fā)展趨勢
由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、宗教信仰等不同, 導(dǎo)致了各國語言存在著很大的差異, 從而出現(xiàn)了文化學(xué)習(xí)與交流的多種困擾因素。為克服由于文化差異帶來的交際障礙,應(yīng)懂得其中的不同。文化差異; 文化教育語言是社會(huì)的產(chǎn)物, 是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。不同的文化背景和文化傳統(tǒng), 使各國文化在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)?shù)奈幕町悺UZ言是文化的載體,直接反映著文化的差異,了解不
同文化差異有助于提高翻譯的質(zhì)量和水平。
三、研究課題的啟發(fā)
語言和文化相互關(guān)聯(lián),不可分割,翻譯不僅僅是純粹的語言和美學(xué)活動(dòng),它還和文化緊密相連,是文化交流的橋梁,翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換和文化的移植,因此文化差異影響著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,在全球化日益頻繁的今天翻譯肩負(fù)著增進(jìn)理解和文化交流的重任,文化研究將為翻譯理論研究提供嶄新的角度和途徑也將譯者完成時(shí)代賦予的使命。為了更好的交流譯者更加重視翻譯過程中國的文化差異盡量使用異化策略,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播與交流。
2、本課題的研究思路(包括要研究或解決的問題和擬采用的研究方法、手段(途徑)及進(jìn)度安排等):
(1)研究的目標(biāo):
通過對(duì)商務(wù)英語翻譯的研究中了解到文化差異存在普遍,特別是通過網(wǎng)絡(luò)的調(diào)查中從文化差異表現(xiàn)著手分析了文化差異在商務(wù)英語翻譯中的體現(xiàn),對(duì)該問題進(jìn)行分析和論述,提出應(yīng)加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),提高文化敏感性。
(2)研究內(nèi)容:
第一系統(tǒng)闡述中西方文化差異從不同思維不同宗教信仰和不同社會(huì)習(xí)俗等方面進(jìn)行比較分析,其次重點(diǎn)闡釋文化差異在商務(wù)英語翻譯中的表現(xiàn),第三重點(diǎn)論述解決商務(wù)英語翻譯中的文化差異的對(duì)策。
(3)研究方法:
通過去圖書館查找資料、上網(wǎng)搜集資料以及與平時(shí)課堂所學(xué)知識(shí)三者結(jié)合,整理分析,商務(wù)英語翻譯中文化差異的表現(xiàn)和解決對(duì)策。
(4)創(chuàng)新點(diǎn):通過結(jié)合所學(xué)知識(shí)及大量相關(guān)文獻(xiàn)資料的閱讀,將商務(wù)英語翻譯中的文化差異研究的十分全面。
四.研究基礎(chǔ):(參考文獻(xiàn))
1 曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[j].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),.3
2 王堯.論商務(wù)英語翻譯中的文化差異[j].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),.9
3 王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[j].中目對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,.7
4 蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對(duì)比[m].武漢大學(xué)出版社,
5 汪文欽.小論中西方日常生活中的文化差異[j].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),.1
6 王慧敏.外貿(mào)函電[m].北京大學(xué)出版社,
7 王恩科.“文化轉(zhuǎn)向”:視角轉(zhuǎn)換還是視角拓展[j].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),.3
8 馮莉.商務(wù)英語翻譯教程[m].吉林出版集團(tuán)有限公司,
1.對(duì)文獻(xiàn)的評(píng)語:
通過查閱論文研究內(nèi)容的文獻(xiàn)對(duì)該論文的研究背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢有較為詳細(xì)的了解和把握。在文獻(xiàn)綜述中對(duì)該論文研究內(nèi)容的主要理論進(jìn)行了較為詳細(xì)、準(zhǔn)確的解釋。
2.對(duì)本課題的研究思路、深度、廣度及工作量的意見和對(duì)設(shè)計(jì)(論文)結(jié)果的預(yù)測:
課題研究的深度和廣度還需要進(jìn)一步加強(qiáng),論文的內(nèi)容還需進(jìn)一步充實(shí),論文結(jié)構(gòu)還需修繕。