國際土木工程建筑承包合同(中英文對照)
part工general conditions
第一章 總則
definitions and interpretation
定義和釋義
1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:
1.1在本合同中,除按上下文另具意義者外,下列詞語應(yīng)解釋如下:
(a)'employer' means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the employer.
“業(yè)主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其權(quán)利繼承人,但不包括業(yè)主的受讓人,經(jīng)承包人同意者除外。
(b)“contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the employerand includes the contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.
“承包人”指標(biāo)書已被業(yè)主接受的某個或某些人、商行或公司,包括其個人代表,繼承人和業(yè)經(jīng)認(rèn)可的受讓人。
(c)“engineer”means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated.
“工程師”指第二章中所指定的工程師,或由業(yè)主隨時任命且書面通知承包人以代替指定工程師履行合同職責(zé)的其他工程師。
(d) 'engineer’s representative' means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer.
“工程師代表”指任何常駐工程技術(shù)人員、工程師助手,或由業(yè)主或工程師隨時任命履行本合同第二條規(guī)定職責(zé)的任何工程現(xiàn)場監(jiān)督,其權(quán)限應(yīng)由工程師書面通告承包人。
(e) “works” shall include both permanent works and temporary works,
“工程”包括永久性工程和臨建工程。
(f)“contract” means the conditions of contract,specification,drawings,priced bill of quantities,schedule of rates and prices,if any,tender,letter of acceptance and the contract agreement,if completed.
“合同”指合同條款、技術(shù)規(guī)范、圖紙、標(biāo)價(jià)的建筑工程清單、單價(jià)和價(jià)格表(如果有),還可指標(biāo)書、接受證書以及承包協(xié)議(如已完成)。