夜夜躁爽日日躁狠狠躁视频,亚洲国产精品无码久久一线,丫鬟露出双乳让老爷玩弄,第一次3q大战的经过和结果

首頁(yè) > 范文大全 > 合同范本 > 合同樣本 > 英語(yǔ)合同4篇

英語(yǔ)合同4篇

發(fā)布時(shí)間:2019-12-06

英語(yǔ)合同4篇

  今天,應(yīng)屆畢業(yè)生合同范本頻道推薦一份英語(yǔ)租賃合同

  lease contract

  lessor (hereinafter referred to as party a):

  lessee (hereinafter referred to as party b):

  party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  1. location of the premises

  party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at

  and in good condition for .

  2. size of the premises

  the registered size of the leased premises is square meters (gross size)。

  3. lease term

  the lease term will be from (month) (day) (year)

  to_ (month) (day) (year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)

 。╠ay) (year)。

  4. rental

  1) amount: the rental will be per month(including management fees)。party b will pay the rental to party a in the form of cash.

  2) payment of rental will be one installment every month(s)。 the first installment will be paid before (month) (day) (year)。

  each successive installment will be paid by day of each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment

  3) in case the rental is more than 7 working days overdue, party b will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b‘s breach.

  5. deposit

  1) guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay to party a as a deposit before

  (month) (day) (year)。 party a will issue a written

  receipt after receiving the deposit.

  2) unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3) in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

  4) if party b can‘t normally use the apartment because of party a , party a should return the deposit to party b at once. and, party b has the right to ask for the compensation from party a

  6. obligations of party a

  1) party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

  2) in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the right to terminate the contract and party a must return the deposit.

  3) party a will guarantee the lease right of the premises……in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, .party a shall quarantce that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.otherwise, party a will be responsible to compensate party b‘s losses.

  4) party a must register this contract with the relevant government authority if not doing so resulting that this contract is invalid or party b‘s right of leasing may be damaged , party a should take the all responsibilities. party a should also bear the all the relevant taxes.

  7. obligations of party b

  1) party b will pay the rental and the deposit on time.

  2) party b may add new facilities with party a‘s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3) party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a‘s approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4) party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

  5) party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

  8. termination and dissolution of the contract

  1) within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.under the same terms party b has the priority to lease the premises.

  2) when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a‘s previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

  3) this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

  9. breach of the contract

  1) during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party‘s understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be . in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2) both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  10. miscellaneous

  1) any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

  2) there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

  3) other special terms will be listed bellows:

  party a:

  id no:

  address:

  tel:

  representative:

  date:

  party b:

  id no:

  address:

  tel:

  representative:

  date:

  intermediary:

  address:

  tel:

  representative:

  date:

英語(yǔ)租賃合同附中文
英語(yǔ)合同(2) | 返回目錄

  租賃合同

  tenancy agreement

  一、出租人:

  landlord:

  承租人:

  tenant:

  (以下簡(jiǎn)稱甲方)

  (hereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)

 。ㄒ韵潞(jiǎn)稱乙方)

 。╤ereinafter referred to as party b)

  二、租賃標(biāo)的:

  tenancy:

  甲方同意將____________________及其設(shè)備(見附件1)在良好狀態(tài)下租給乙方。租用分戶面積總計(jì)約____________________平方米。

  party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.

  三、租賃期:

  term of tenancy:

  3.1 租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

  the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

  3.2 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交;乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿前兩個(gè)月向甲方提出書面申請(qǐng)。

  on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.

  四、租金:

  rent:

  4.1 租金每月為___________人民幣。

  the rent is rmb____________per month.

  4.2 每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動(dòng)退租,甲方有權(quán)按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。

  the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.

  4.3 租金以人民幣為單位用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。

  the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.

  4.4 在本合同有效期內(nèi), 租金不予調(diào)整。

  the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.

  五、押金:

  deposit:

  5.1 自本合同簽定之日,乙方應(yīng)向甲方交付______個(gè)月之租金額的押金計(jì)____________人民幣。合同期滿,乙方如不再續(xù)租,并且乙方結(jié)清其在租賃期內(nèi)所用的各項(xiàng)費(fèi)用后,甲方應(yīng)將押金在七個(gè)工作日內(nèi)如數(shù)退還給乙方(不計(jì)利息)。

  on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).

  5.2 乙方如在租賃期內(nèi)終止租約,押金不予退還。

  if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.

  5.3 乙方如違反合同規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

  if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].

  5.4 發(fā)生5.3條款情形,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。

  if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.

  5.5 押金以人民幣為單位,用現(xiàn)鈔支付。如以支票支付,所發(fā)生的費(fèi)用由乙方承擔(dān)。

  the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.

  六、其它費(fèi)用:

  other charges:

  6.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電和煤氣費(fèi)用,每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。

  during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.

  6.2 乙方所用電話按電訊局收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),每月根據(jù)實(shí)際用量結(jié)算,乙方按單繳付。

  all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.

  6.3 租賃標(biāo)的的物業(yè)管理費(fèi)由______方按照大廈管理規(guī)章,負(fù)責(zé)按單繳付。

  any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

  七、乙方責(zé)任:

  tenant's responsibilities:

  7.1 乙方應(yīng)按本合同四、五、六條款規(guī)定交付租金、押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有拖欠,則作違約論。

  party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.

  7.2 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。

  during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

  7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞負(fù)責(zé)賠償。

  party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.

  7.4 在房屋內(nèi)已有的裝飾和設(shè)備之外,乙方如需增加設(shè)備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復(fù)原狀,并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。

  in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.

  八、爭(zhēng)議的解決:

  arbitration:

  凡執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)議,由雙方友好協(xié)商解決;協(xié)商不成, 提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)調(diào)解;調(diào)解不成,提請(qǐng)中國(guó)有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。

  in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].

  九、其它:

  others:

  9.1 本合同附件是本合同不可分割的組成部分。

  the attachment is combined with the contract.

  9.2 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

  if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

  9.3 本合同自簽之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

  the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

  本合同于______年______月______日在深圳市龍崗區(qū)廣天地地產(chǎn)(羅馬分行)簽定。

  the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.

  甲方:

  party a:

  代表人:

  representative[repri'zenttiv]:

  蓋章:

  seal:

  地址:

  address:

  電話:

  telephone:

  乙方:

  party b:

  代表人:

  representative:

  蓋章:

  seal:

  地址:

  address:

  電話:

  telephone:

英語(yǔ)合同范本
英語(yǔ)合同(3) | 返回目錄

  商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同是一種通用合同。在國(guó)際貿(mào)易中,若雙方對(duì)合同貨物無特殊要求的條件下,一般都采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。

  英語(yǔ)商務(wù)合同范本

  between_______

  whose registered office is at_____(hereinafter called "the principal") and__________

  其注冊(cè)登記營(yíng)業(yè)處設(shè)在 (以下簡(jiǎn)稱為“委托人”   與

  whose registered office at______(hereinafter called "the agent") it is agreed as follows

  其注冊(cè)登記營(yíng)業(yè)處設(shè)在 (以下簡(jiǎn)稱為代理人)就以下達(dá)成協(xié)議:

  art. 1 territory and products第一條 地區(qū)與產(chǎn)品

  1.1. the principal appoints the agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in annex 1, §1 (hereinafter called "the products") in the territory defined in annex 1, §2 (hereinafter called "the territory").

  委托人委任代理人,而代理人接受委托作為委托人的商事代理,在附件1§2中規(guī)定的地區(qū)(以下簡(jiǎn)稱為“地區(qū)”),推銷附件1§1所列舉的產(chǎn)品( 以下簡(jiǎn)稱“產(chǎn)品”)。

  1.2. if the principal decides to sell any other products in the territory, he shall inform the agent in order to discuss the possibility of including them within the products defined under article 1.1. however, the above obligation to inform the agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the agent (e.g. products of a completely different range).

  如果委托人決定在“地區(qū)”內(nèi)銷售任何其它產(chǎn)品,委托人應(yīng)通知代理人以便討論是否可能將這些產(chǎn)品包括在1.1所規(guī)定的“產(chǎn)品”之中。但是如果考慮到新產(chǎn)品的性能以及代理人的專長(zhǎng),而期望將這類產(chǎn)品交由該代理人代理是不合理的(例如完全不同類別的產(chǎn)品),上述通知代理人的義務(wù)就不適用。

  art. 2 good faith and fair dealing第二條 誠(chéng)信與公平

  2.1. in carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

  為履行本協(xié)議所規(guī)定的義務(wù),當(dāng)事人將依照誠(chéng)信與公平的原則進(jìn)行活動(dòng)。

  2.2. the provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.

  本協(xié)議的條款以及當(dāng)事人就本代理關(guān)系所作的聲明,都應(yīng)該以誠(chéng)信的原則進(jìn)行解釋。

  art. 3 agent's functions 第三條 代理人的職責(zé)

  3.1. the agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the products in the territory in accordance with the principal's reasonable instructions and shall protect the principal's interests with the diligence of a responsible businessman.

  代理人同意遵照委托人合理的指示,盡最大努力在“地區(qū)”內(nèi)促進(jìn)“產(chǎn)品”的銷售,并應(yīng)以負(fù)責(zé)任的商人的勤勉和努力,保護(hù)委托人的利益。

  3.2. the agent shall not solicit orders from outside the territory unless permitted to do so by the principal. where the agent negotiates with customers in the territory business which results in contracts of sale with customers established outside the territory, article 15.2. shall apply. e.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.

  非經(jīng)委托人同意,代理人不得經(jīng)“地區(qū)”之外的地方征求定貨。如果代理人與該“地區(qū)”內(nèi)的顧客洽談商務(wù)導(dǎo)致與設(shè)立在本“地區(qū)”之外的顧客簽訂銷 售合同,應(yīng)適用第15.2節(jié)的規(guī)定。

  3.3. unless otherwise specifically agreed, the agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the principal towards third parties. he only solicits orders from customers for the principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. the other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. it should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal

  and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. it is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.

英語(yǔ)版房屋租賃合同范本
英語(yǔ)合同(4) | 返回目錄

  本站合同范本網(wǎng)將提供一份英語(yǔ)版房屋租賃合同

  1.the lessor agrees to lease and the lessee agrees to take on lease unit(s ) of shophouses, room nos _________ , situated at _________road, tambon _________ , district of _________, province of _________, with telephone number _________, for a period of _________ years at a monthly rental of _________ baht.

  2.the lease period aforementioned in clause 1 shall be effective as of the date the lessor completes all details as in clause 3 , and notifies the lessee in writing within 7 days thereof.

  3.the lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:_________.

  4.on this contract signing date , the lessor has received a deposit as rent security amounting to_________baht. should the lessee be overdue on rent payment for any month , the lessee agrees for the lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.

  5.the lessee agrees to pay rent to the lessor by or before the_________th day of every month. should the lessee be in default of rent payment within the said period, the lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.

  6.payment of all building and land taxes shall be borne solely by the lessee.

  7.should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract , the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. provided that the lessee still resides in the building for which the lessee shall pay rent to the lessor until the lessee moves out of the building and completes handover of the building to the lessor.

  8.the lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the telephone organization of _________ from the day of the enforcement of this contract.

  9.the lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.lessor (signature ):_________      lessee(signature ):_________

英語(yǔ)合同4篇 相關(guān)內(nèi)容:
  • 兒童英語(yǔ)邀請(qǐng)函(通用3篇)

    Respected?owners?/?tenants61?International?Childrens?Day?is?_____ing.?Your?child?must?be?full?of?e_________pectation.?Dont?worry!?We?have?already?agreed?with?the?Industry?Council?and?Yake?Club?to?hold?a?Celebration?of?Ju...

  • 英語(yǔ)采購(gòu)合同用(精選3篇)

    甲方(買方):_________________Buyer:_________________乙方(賣方):_________________Supplier:_________________買賣雙方同意成交下列產(chǎn)品,訂立條款如下:_________________TheundersignedSellerandBuyeragreefollowingtransaction,...

  • 英語(yǔ)租賃合同附中文(通用3篇)

    租賃合同tenancy agreement一、出租人:landlord:承租人:tenant:(以下簡(jiǎn)稱甲方)(hereinafter[’hirin’ɑ:ft] referred to as party a)(以下簡(jiǎn)稱乙方)(hereinafter referred to as party...

  • 創(chuàng)新英語(yǔ)大賽夏令營(yíng)協(xié)議(精選3篇)

    甲方:_____________________乙方:_____________________甲方舉辦第十三屆全國(guó)創(chuàng)新英語(yǔ)大賽夏令營(yíng),乙方及其法定監(jiān)護(hù)人已經(jīng)詳細(xì)閱讀并理解該營(yíng)相關(guān)內(nèi)容、注意事項(xiàng)和本協(xié)議有關(guān)約定,而且在交納相關(guān)報(bào)名費(fèi)后參加本次夏令營(yíng)活動(dòng)。...

  • 授權(quán)國(guó)際幼兒英語(yǔ)教材校區(qū)內(nèi)使用合同(精選3篇)

    甲方: 地址: 聯(lián)系人:乙方:地址:聯(lián)系人:甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商,在平等合作、互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》及相關(guān)法律法規(guī),就甲方授權(quán)乙方在協(xié)議校區(qū)內(nèi)使用其產(chǎn)品事宜,達(dá)成如下協(xié)議條款,以資共同信守:一、甲方...

  • 創(chuàng)新英語(yǔ)大賽夏令營(yíng)協(xié)議(通用3篇)

    甲方:_____________________乙方:_____________________甲方舉辦第十三屆全國(guó)創(chuàng)新英語(yǔ)大賽夏令營(yíng),乙方及其法定監(jiān)護(hù)人已經(jīng)詳細(xì)閱讀并理解該營(yíng)相關(guān)內(nèi)容、注意事項(xiàng)和本協(xié)議有關(guān)約定,而且在交納相關(guān)報(bào)名費(fèi)后參加本次夏令營(yíng)活動(dòng)。...

  • 授權(quán)國(guó)際幼兒英語(yǔ)教材校區(qū)內(nèi)使用合同(精選3篇)

    甲方: 地址: 聯(lián)系人:乙方:地址:聯(lián)系人:甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商,在平等合作、互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》及相關(guān)法律法規(guī),就甲方授權(quán)乙方在協(xié)議校區(qū)內(nèi)使用其產(chǎn)品事宜,達(dá)成如下協(xié)議條款,以資共同信守:一、甲方...

  • 兒童英語(yǔ)邀請(qǐng)函(精選3篇)

    Respected?owners?/?tenants61?International?Childrens?Day?is?_____ing.?Your?child?must?be?full?of?e_________pectation.?Dont?worry!?We?have?already?agreed?with?the?Industry?Council?and?Yake?Club?to?hold?a?Celebration?of?Ju...

  • 英語(yǔ)采購(gòu)合同用(精選3篇)

    甲方(買方):_________________Buyer:_________________乙方(賣方):_________________Supplier:_________________買賣雙方同意成交下列產(chǎn)品,訂立條款如下:_________________TheundersignedSellerandBuyeragreefollowingtransaction,...

  • 英語(yǔ)租賃合同附中文(通用3篇)

    租賃合同tenancy agreement一、出租人:landlord:承租人:tenant:(以下簡(jiǎn)稱甲方)(hereinafter[’hirin’ɑ:ft] referred to as party a)(以下簡(jiǎn)稱乙方)(hereinafter referred to as party...

  • 合同樣本
主站蜘蛛池模板: 江源县| 霍邱县| 资中县| 陇西县| 屯留县| 南丰县| 灵寿县| 上高县| 慈溪市| 荥经县| 观塘区| 松潘县| 合作市| 彩票| 鹤岗市| 施秉县| 泾源县| 扬州市| 栾川县| 图木舒克市| 正镶白旗| 修水县| 临沭县| 青州市| 阳新县| 玉林市| 昭觉县| 会东县| 嵊泗县| 桐庐县| 卓资县| 迁安市| 北海市| 炎陵县| 枝江市| 东山县| 黄浦区| 葫芦岛市| 浏阳市| 广平县| 洪江市|