夜夜躁爽日日躁狠狠躁视频,亚洲国产精品无码久久一线,丫鬟露出双乳让老爷玩弄,第一次3q大战的经过和结果

首頁 > 范文大全 > 合同范本 > 合同樣本 > 英文法律文書簡明教程(精選3篇)

英文法律文書簡明教程

發布時間:2023-05-27

英文法律文書簡明教程(精選3篇)

英文法律文書簡明教程 篇1

  一、縮寫 Abbreviations

  規則1、

  在正式寫作中,應當避免使用縮寫,除非有下述規則2、規則3和規則4的情形。

  In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below.

  例如:

  Incorrect: The U.S. Supreme Court held that the defendant\’s rights had been violated.

  Correct: The United States Supreme Court held that the defendant\’s rights had been violated.

  Incorrect: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, e.g., New York and San Francisco.

  Correct: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, including New York and San Francisco.

  Incorrect: The Court announced its decision in the case on Oct. 12, 1994.

  Correct: The Court announced its decision in the case on October 12, 1994.

  規則2、

  如果一個縮寫的應用已經非常普遍,在一般用法中已經取代了全稱,則可以使用縮寫;但使用此縮寫時不應該使用表示縮寫的英文句號(.)。

  When an abbreviation has become so common that it has supplanted the full name in common usage, one may use the abbreviation; however, one should do so without the use of periods.

  例如:

  Incorrect: The N.A.A.C.P. was the subject of a profile on C.B.S. last week.

  Correct: The NAACP was the subject of a profile on CBS last week.

  (注: NAACP abbr.National Association for the Advancement of Colored People (美國)全國有色人種協進會,CBS abbr. (美國)哥倫比亞廣播公司(Columbia Broadcasting System))

  However: The defendant in the case is R.J. Reynolds Industries, Inc.

  請注意,在上面的例子中,字母R和J后面的句號(.)應當保留,因為這個縮寫所代表的含義并非廣為人知。一般來說,這樣的縮寫應當使用全稱;但是在上面的例子中不能用全稱,因為縮寫R.J.是公司注冊名稱中使用的。

  Notice that in the preceding example, the points after \"R\" and \"J\" should be left in, because the meaning of the abbreviation is not sufficiently well known to most readers. Ordinarily, one would replace such an abbreviation with the full terms; however, one can not do so in this case because the legal corporate name involved includes the abbreviation.

  規則3、

  當使用legal citation時,一定要按照Bluebook(見譯注)的要求來縮寫。但在行文中提及法院時,不應用縮寫。

  When writing legal citations, always use the abbreviations required by the Bluebook. However, when referring to a court in text, do not abbreviate. For example:

  例如:

  Incorrect: The Ill. Supreme Court required the return of the child to his birth mother. Smithson v. Bettaglia, 59 Illinois 2d 73, 180 Northeast Reporter 2d 754 (1994).

  Correct: The Illinois Supreme Court required the return of the child to his birth mother. Smithson v. Bettaglia, 59 Ill. 2d 73, 180 N.E.2d 754 (1994).

  規則4、

  當行文中涉及的公司在其注冊名稱中含有一個或多個縮寫時,如 R.J. Reynolds Industries, Inc.,應當保留縮寫;不要把縮寫所代表的全稱全部拼出,除非公司的注冊名稱中已經全部拼出,如Eon Shipping Company。這條規則適用于所有的公司名稱中,包括Co., Corp., Inc.和 Ltd.。

  When referring to a corporate entity that has one or more abbreviations as part of its legal name, such as R.J. Reynolds Industries, Inc., leave the abbreviations in the name. Do not spell out the abbreviation unless the corporation itself spells it out, which some do (for example, Eon Shipping Company). This rule applies to all of the various forms of corporate designations, including Co., Corp., Inc., and Ltd.

  例如:

  Incorrect: McDermott International, Incorporated

  Correct: McDermott International, Inc.

  二、縮略符

  當一個學生向教授提交書面作業或向律師事務所提交書面資料時, 沒有什么比錯誤的使用或不使用縮略符造成的負面印象更嚴重了。因此,掌握這些簡單,卻常常容易混淆的規則非常重要。

  在四種情形下使用或不使用縮略符容易引起混淆,分別是(1)復數詞(2)單數所有格(3)復數所有格和(4)it\’s和its的縮寫形式(Contractions,see cross reference hereunder)與所有格。是否使用所有格,要先問問自己是否涉及領有關系。如果是領有關系,名詞或帶詞就要采取所有格。

  規則1、Plain plural words do not require the use of an apostrophe. For example:

  Incorrect: The lawyer\’s could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The apostrophe here incorrectly indicates a singular possessive.)

  Incorrect: The lawyers\’ could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The apostrophe here incorrectly indicates a plural possessive.)

  Correct: The lawyers could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The lack of an apostrophe here correctly indicates a plural, nonpossessive term.)

  規則2、In singular possessive terms, place the apostrophe before the \"s.\" This will indicate ownership by one person or thing. For example:

  Incorrect: Our schools collection included an original set of Blackstone\’s Commentaries.

  Incorrect: Our schools\’ collection included an original set of Blackstone\’s Commentaries.

英文法律文書簡明教程 篇2

  尊敬的_____經理(或公司人事部):

  您好!我很遺憾自己在這個時候向公司正式提出辭職。我來公司也快一年了,也很榮幸自己成為__________公司的一員。在公司工作一年中,我學到了很多知識與技能,公司的經營狀況也處于良好的態勢。非常感激公司給予了我在這樣的良好環境中,工作和學習的機會。但是我因為個人原因需要辭職,因我新購房屋在城南,到公司的距離超過15公里,每天往返公司的時間超過3個小時,這對我的工作已造成不良影響,(離職原因也可以寫成:_________________因本人身體的緣故,需回家調養,希望不要因為我的個人原因,影響了工作的進展。)因此,我不得不忍痛離開熱愛的崗位。我希望在__________年_____月__________日之前完成工作交接,請領導安排工作交接人選。在未離開崗位之前,我一定會站好最后一班崗,我所在崗位的工作請領導盡管分配,我一定會盡自己的職,做好應該做的事。望領導批準我的申請,并請協助辦理相關離職手續。祝您身體健康,事業順心。并祝公司以后事業蓬勃發展。

  申請人:_________________

  _____年_____月_____日

英文法律文書簡明教程 篇3

  補充協議

  Supplementary Agreement

  簽約方:

  BY and BETWEEN:

  (1)              L.L.C. (                  ”授權方”)

  地址:1000 Flower Street, Glendale, Galifornia 91201

  L.L.C. ( ”Licensor”) a Delaware limited liability company, with its principal office located at              Glendale, California 91201; and

  (2)              LIMITED COMPANY(              被授權方”)

  地址:中國廣州市

  GUANG ZHOU CAMSING LIMITED COMPANY ( ” Licensee”) with its principal office located at                     Guangzhou, China.

  鑒于,

  AS,

  (A) 20__年3月12日,             與           就            事宜達成一致意見,簽署了《品牌授權協議》(以下稱“原協議”),協議有效期間自20__年1月1日起至20__年12月31日止;

  On March 12, 20__ ,              and                  entered into a Merchandise License Agreement (hereinafter referred to as “Initial Agreement”) for “Kung Fu Panda 2”, with the period starts from January 1, 20__ to December 31, 20__;

  (B) 原協議約定的授權使用費為27萬美金,并應于20__年8月31日前全額付清。于簽約時向支付了2.5萬美金預付款,剩余款項24.5萬美金至今未付;

  According to Initial Agreement, USD $270,000 shall be fully paid by Camsing to as Licensing Royalty on or before August 31, 20__. has paid USD $25,000 as Advance as of the singing date of Initial Agreement, while the remaining USD $245,000 is still unpaid;

  (C) 多次向催討未付款項,結合自身對授權品牌的實際使用情況,請求從未付款項中減免部分授權使用費。

  has contacted Camsing many times to collect remaining payments, while, considering about its actual application of merchandise license, requests for a deduction from the unpaid amounts.

  故而,雙方經友好協商對剩余款項的支付事宜達成如下補充協議:

  THEREFORE, both Parties, through amicable negotiation, agree upon the payment of remaining unpaid USD $245,000 as following:

  1.        同意免除自20__年1月1日起至20__年12月31日的授權使用費81,666美金;減免之后,Camsing應付的款項為163,334美金(計算方式:245,000 -81,666=163,334)。同意,按本協議約定支付減免后的授權使用費163,334美金后,不再向主張任何費用,包括但不限于授權使用費、違約金等。

  agrees to exempt license royalty USD $81,666 of the period from January 1, 20__ to December 31, 20__, that is shall pay USD $163,334 to after the exemption. In the event that has fully paid the remaining license royalty USD $163,334 after exemption according to provisions hereunder, agrees that it will not claim any ge against , including but not limited to license royalty, penalty, etc.

  2.        支付方案:應自20__年7月1日起至11月30日止的5個月內分五期還清全部款項163,334美金,具體付款方案如下:

  20__年7月17日前 20__年8月15日前 20__年9月15日前 20__年10月15日前 20__年11月15日前

  USD $30,000 USD $30,000 USD $30,000 USD $30,000 USD $43,334

  合計 USD $163,334

  Payment Scheme: shall pay off the remaining USD $163,334 by five payments within the period from July 1, 20__ to November 30, 20__, the payment scheme is as following (all payments should be made on or before corresponding stipulated dates):

  July 17, 20__ August 15, 20__ September 15, 20__ October 15, 20__ November 15, 20__

  USD $30,000 USD $30,000 USD $30,000 USD $30,000 USD $43,334

  Total Amount USD $163,334

  3.        前述款項的支付均應匯入指定的如下賬戶:

  銀行信息:        

  收  款  人:      

  賬         號:       

  ABA     號:        

  銀行代碼:        

  聯  系  人:       

  合約幣種:        

  The stated payments shall be paid to the following ac specified by :

  Bank Information: Bank of America

  Beneficiary: 

  Ac No.:

  ABA No.:

  Swift Code: 

  Attention: 

  Contract Currency: United States Dollars.

  4.       應嚴格按照分期付款計劃執行,如有一期逾期支付則視為違約,屆時剩余應付款項的支付期限立即到期,并且原先減免的20__年度81,666美金的授權使用費不再減免,將一同并入應付款項由立即一次性全額支付,同時,還應按未付款項總金額每日萬分之五的標準向支付逾期付款違約金。

  shall strictly abide by the payment scheme, otherwise, even one payment delay shall be deemed as breach of contract, upon the payment term of remaining amounts shall expire immediately, besides, the exemption of USD $81,666 for year 20__ shall be cancelled and calculated into the remaining unpaid amounts, which shall be fully paid in a lump sum by Camsing promptly. Meanwhile, shall pay a penalty at a rate of 0.5‰ per day of due total amount for late payment.

  5.        法律適用及爭議解決:本協議適用中國法律。凡因本協議引起的或與本協議有關的任何爭議,均應提交至深圳國際仲裁院(SCIA)按照其仲裁規則進行仲裁,屆時敗訴方應承擔對方為解決本爭議而產生的一切合理費用,包括但不限于仲裁費、律師費、差旅費、評估費、調查費、鑒定費等相關費用。

  Applicable Law and Dispute Resolution: This Agreement shall be governed by the laws of China. Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to Shenzhen Court of International Arbitration (SCIA) for arbitration according to SCIA’s Arbitration Rules, and the losing party shall bear all reasonable ges of the other party concerning dispute resolution, including but not limited to arbitration fees, lawyer’s fees, business trips costs, evaluatioges, investigation fees, appraisal costs, etc.);

  6.        本協議生效后,即成為原協議不可分割的組成部分,與原協議具有同等法律效力。除本協議對于剩余應付款項的約定外,原協議的其余部分應完全繼續有效。如本協議與原協議發生沖突時,以本協議為準。

  This Agreement, after its entry into force, becomes an integral part of the Initial Agreement and has the same legal effect. Except for the provisions about the remaining unpaid payment stipulated herein, other provisions of the original agreement shall remain in full effect. In case of any discrepancy, this agreement shall prevail.

  7.        本協議為中英文版本,如有不符,以中文版本為準。

  This Agreement is written in Chinese and English. In case of any discrepancy, the Chinese version shall prevail.

  8. 本協議一式貳份,經雙方蓋章及代表人簽字后生效,雙方各執壹份,具有同等法律效力。

  This Agreement is prepared in duplicate and shall enter into force upon chops and signatures of the authorized representatives; each party holds one copy, with the same legal effect.

  (Signing Page with No Text Below)

  SIGNED by   ) 

  duly authorised for and on behalf of  NAME ) 

  L.L.C.

  Date: )

  ) SIGNATURE

  (簽字、蓋章)

  SIGNED by   ) 

  duly authorised for and on behalf of  NAME ) 

  COMPANY )

  ) SIGNATURE

  Date:

  (簽字、蓋章)

英文法律文書簡明教程(精選3篇) 相關內容:
  • 英文合同模板匯總(精選16篇)

    Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]Individual Mortgage Loan Contract For PurchasingCommercial HousingSupervised by Industrial and Commercial Bank of ChinaIn accordance with...

  • 英文合同模板集錦(精選18篇)

    Buyer: 買方:Add.: 地址:Seller: 賣方:Add.: 地址:This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R ....

  • 英文合同模板合集(精選13篇)

    ABC 服飾有限公司ABC Garments & Accessories Co., Ltd售貨合約SALES CONTRACT合同編號CONTRACT NO.ABC091102日期DATE NOV. 02, 20xx買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,257 Jean Ave, CenturionTel: +357 27 664...

  • 英文合同模板集合(精選17篇)

    marks 20xxSHIPBUILDING CONTRACT船舶建造合同DATE:BUYER: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)船東:(以下簡稱甲方)ADD/地址:BULDER: (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)船廠:(以下簡稱乙方)ADD/地址:IMPORT & EXPORT...

  • 關于英文合同模板(精選16篇)

    Quality-eternal Investment Co., Ltd.編 號(No.): ACM001簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣方(Seller): 地址(Address):電話(Tel): 傳真(Fax):買方(Buyer):地址(Address):電話(Tel):買賣雙方經協商同意按下列條款...

  • 貨物進口合同(附英文)(精選27篇)

    合同編號(ContractNo.):_______簽訂日期(Date):___________簽訂地點(Signedat):_________買方:__________________________TheBuyer:_________________...

  • 英文合同模板(精選16篇)

    NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT1.前言 Preamble一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。...

  • 英文合同模板匯編(通用16篇)

    合 同 CONTRACT日期: 合同號碼:Date: Contract No.:買 方: (The Buyers)Address/TEL/FAX/E-mail賣方: (The Sellers)Address/TEL/FAX/E-mail本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,于...

  • 保密協議英文(精選3篇)

    Name:_________________Company:_________________Address:_________________(Hereinafterreferredtoasthe"Company")AndName:_________________SophyCompany:_________________SHENZHENLIGHTVENUSELECTRONICSFACTORYAddress:______...

  • 購買和約 (英文)(精選3篇)

    購買和約Whole Doc.Contract No:Date:The Buyer:The Seller:The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and...

  • 英文借貸合同實例[涉外文書](通用3篇)

    LOAN CONTRACT Contract Number: BORROWER: Address: LENDER: Address: In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of...

  • 英文辭職信(精選3篇)

    尊敬的_____經理(或公司人事部):您好!我很遺憾自己在這個時候向公司正式提出辭職。我來公司也快一年了,也很榮幸自己成為__________公司的一員。在公司工作一年中,我學到了很多知識與技能,公司的經營狀況也處于良好的態勢。...

  • 英文建筑合同(精選3篇)

    party a:party b:contract nodate:signed at:witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof,...

  • 英文和解協議(通用3篇)

    補充協議Supplementary Agreement簽約方:BY and BETWEEN:(1) L.L.C. ( ”授權方”) 地址:1000 Flower Street, Glendale, Galifornia 91201L.L.C. ( ”Licensor”) a Delaware limited liability company, with its principal office...

  • 貨物進口合同(附英文)(精選29篇)

    合同編號(ContractNo.):_______簽訂日期(Date):___________簽訂地點(Signedat):_________買方:__________________________TheBuyer:_________________...

  • 合同樣本
主站蜘蛛池模板: 合作市| 揭西县| 石柱| 皋兰县| 阿坝县| 天台县| 武定县| 石阡县| 邢台市| 安宁市| 商洛市| 报价| 正镶白旗| 吉安市| 应城市| 城口县| 古蔺县| 龙州县| 罗甸县| 崇州市| 兴国县| 巢湖市| 潍坊市| 永新县| 夏河县| 固安县| 三河市| 沁水县| 左云县| 陵川县| 荔波县| 肇源县| 赤峰市| 曲周县| 买车| 张家界市| 双流县| 孙吴县| 红桥区| 商南县| 五大连池市|