動物詞匯的文化內(nèi)涵比較論文
不同民族由于在地理、歷史、宗教及價值觀念等方面存在著異同,表達同一事物的詞,在各自獨特的文化傳統(tǒng)作用下,會產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的相同或不相同的聯(lián)想意義。以下是動物詞匯的文化內(nèi)涵比較。
中英文化中都有許多用來指稱動物的詞匯,但人們賦予它們的文化涵義卻不盡相同。
1 聯(lián)想相同的情況
在漢英兩種文化中,有些字面完全等值、意義完全等值的動物詞匯引起了等值的帶有感情色彩和形象生動的聯(lián)想,例如:英語中“pigeon”和漢語中“鴿子”都是和平或愛好和平的象征,中國人甚至把鴿子稱為“和平鴿”。再如英語中“fox”可用于指 “ sly old fox”(狡猾的人),在漢語中人們也常說“他是只老狐貍”。英語中“wolf”一詞有“好色的男子”的含義,漢語中也有“色狼”一詞。 英語中“ass”(驢)是愚蠢的動物,在漢語中,我們有“蠢驢”的說法。
在這中英文化中,聯(lián)想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,狼是兇殘好殺的。
2 聯(lián)想不相同的情況
2.1 在一種文化中提到某些動物時往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征
鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,因為他們希望孩子能健康成長,長命百歲;我們也常有“松鶴延年”的題詞;上年紀的人在過生日的時候,喜歡畫有松鶴的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯(lián)想。
在中國文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長壽的象征。另一方面,龜也用來比作妻子有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這樣的聯(lián)想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。
大部分英語國家里都沒有泥鰍,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認為它很滑,并理解“滑’的轉(zhuǎn)義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法和漢語中的“滑得象泥鰍”這種比喻在意義上和情感上完全一樣:slippery as an eel (滑得象鱔魚)。
在中國文化中,公牛和河貍不會引起特殊的聯(lián)想。中國人也許猜得出 a bull in a china shop (瓷器店里的公牛)是什么意思,但卻幾乎想象不出這句諺語在英語國家中所產(chǎn)生的聯(lián)想:一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進擺滿精致瓷器的店里,常指:在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。因此中國英語學習者往往對這個習語的生動性體會不深。
河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國少見。河貍經(jīng)常積極活動,有嚙樹筑巢的習性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver 則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人。”
2.2 有些動物在兩種文化中人們都會聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同
在中英文化,人們對于熊的聯(lián)想就不一樣。西方人往往認為熊是很兇猛、危險的動物,認為動物園里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認為熊愚笨、無能、無用,如在一定的上下文中“你真熊”可能相當于 “你真軟弱”等義。