分析交往行為理論與翻譯中的角色定位
由此可見,譯者作為譯入語文化的一個(gè)成員,其審美取向、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等必然會(huì)深深打上獨(dú)特的烙印,并影響到他的翻譯行為。譯者的主體性必然地活躍于翻譯的全過程,從譯者對(duì)于原著文本的選擇直到翻譯技巧與策略選擇都包含著譯者強(qiáng)烈的主觀色彩。任何主體都不是孤立的,而翻譯則是譯者這個(gè)特定時(shí)期的文化載體和源語文化的能動(dòng)的溝通與融合。當(dāng)譯者擺脫了“奴仆”地位和“翻譯機(jī)器”的尷尬時(shí),就會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)作用,積極地介入交往行為。譯者主觀性的提升會(huì)使譯本帶有強(qiáng)烈的再創(chuàng)造特點(diǎn),這也正說明了翻譯界要做的是提供不同的譯本,讓不同的譯者對(duì)原著進(jìn)行闡釋,從不同的側(cè)重面達(dá)到交往目的,而不是用外在的規(guī)則要求譯者整齊劃一。這就要求我們對(duì)待翻譯更為寬容,對(duì)待譯者更為寬容,允許譯者的不同詮釋,允許多種譯本的存在,使交往在開放的、平等的語境中更加有效,更加合理。
四、結(jié)束語
相對(duì)于著者而言,譯者的身份是讀者,而相對(duì)于讀者而言,譯者的身份又是作者。因此譯者就承擔(dān)著一個(gè)至關(guān)重要的橋梁作用,不能單純從讀者的觀點(diǎn)為譯者制定標(biāo)準(zhǔn),也不能機(jī)械地從原著的角度評(píng)價(jià)譯者是否“忠實(shí)”。在翻譯中企圖設(shè)定一些至高無上的終極標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范翻譯,解決翻譯中的一切問題是不可能的,只能破壞平等對(duì)話的基礎(chǔ),最終成為有效交往的障礙。掃清這一障礙的關(guān)鍵就是重新確認(rèn)譯者的主體地位,不再使譯者成為工具理性的奴隸。因此,若要真正理解翻譯,做好翻譯,就必須把被機(jī)械地規(guī)劃成客觀世界的翻譯拉回人的世界中,認(rèn)識(shí)譯者主體性的重要,不再單純地糾結(jié)于技巧與規(guī)則。用工具理性所歸納的外在規(guī)則約束譯者必然會(huì)使譯者如履薄冰,讓譯者“戴著鐐銬跳舞”則必然不會(huì)將美好的舞姿呈現(xiàn)出來。譯者只要能夠運(yùn)用正確的語言使自己的譯作被人理解,并因此達(dá)成不同文化問的理解與交往,就應(yīng)該是成功的譯者。至于具體的翻譯技巧與語言選擇則是因譯者的不同個(gè)性和氣質(zhì)的差異有所不同,并不影響交往的達(dá)成。因此要使翻譯走出技術(shù)理性的暴力,回歸人文領(lǐng)域的寬容與人性,必須確認(rèn)譯者的主體性,使譯者在不同文化交往行為中取得與著者和讀者同樣的平等地位。