畢業(yè)論文格式標(biāo)準(zhǔn)范文:基于關(guān)聯(lián)理論的英語廣告語的翻譯策略分析
關(guān)聯(lián)理論看作是明示交際的過程,強(qiáng)調(diào)交際中認(rèn)知環(huán)境和語境的重要作用。翻譯作為一種交際的形式,也是一種明示交際的過程,翻譯研究的目的是研究作為交際者人的精神機(jī)制(gutt)。⑩英語廣告語的翻譯實(shí)際也是一種語用翻譯,主要針對(duì)目的與語境下的被翻譯廣告語的語境效應(yīng)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,廣告語的策劃者、翻譯者及目標(biāo)語的讀者三要素密不可分,其中譯者的作用最為重要。○11譯者在翻譯過程中負(fù)責(zé)兩個(gè)推理過程:首先在原文語境中對(duì)廣告主的交際意圖進(jìn)行推理并做出正確的理解;其次是通過對(duì)目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,而后將廣告語原文轉(zhuǎn)化為目的語文本!12
兩大推理過程可以簡單闡述為: 在原文語境中對(duì)廣告主的交際意圖進(jìn)行推理并做出正確的理解。然后,譯者推想一下目的語讀者的語言水平,再次審視原語的交際者是否有此意圖。通過推示讀者的認(rèn)知語境,譯者決定選擇什么應(yīng)該明晰的解釋出,什么應(yīng)該留有余地,最后從多個(gè)文本中選擇最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè),從而幫助觀眾推敲原語中廣告語主所傳達(dá)的信息和形象。對(duì)于目的語而言,譯者同樣是文本的產(chǎn)出者,表達(dá)原語文化下發(fā)出者的交際意圖并做必要補(bǔ)充,以達(dá)到交際的功能。
譯者是聯(lián)系廣告策劃者和目的語讀者的紐帶。譯者要譯出好的符合目的語讀者的廣告,還要在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下靈活選擇直譯、意譯、改寫等翻譯策略。
翻譯中直譯的方法我們已經(jīng)很熟悉,我們這里所講的直譯并不是傳統(tǒng)意義上的直譯。英語廣告語的翻譯策略中的直譯是基于關(guān)聯(lián)理論模式的直譯,即尋找原語廣告主和目的語讀者相似的認(rèn)知語境,也就是說廣告語翻譯中的直譯將認(rèn)知語境放在中心位置。如例1:
原語:at 60 miles an hour the loudest noise in this new rolls-royce comes from the electric clock.
翻譯:時(shí)速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音來自于車內(nèi)的鬧鐘。 (來源:liu jichun,)!13
原語中廣告主用樸實(shí)的語言對(duì)自己的新款轎車進(jìn)行了敘述。消費(fèi)者一看到這條廣告,立刻產(chǎn)生了相信本款轎車超強(qiáng)的時(shí)速。全世界的消費(fèi)者都非常重視產(chǎn)品的質(zhì)量和品質(zhì),考慮到原語和目的語都關(guān)注產(chǎn)品質(zhì)量和品質(zhì)相同的認(rèn)知語境,譯者應(yīng)該選擇直譯的方法將原廣告語直接譯出。
當(dāng)原廣告是關(guān)于產(chǎn)品的事實(shí)信息況且沒有涉及到文化背景時(shí),可以采用直譯的辦法進(jìn)行廣告語的翻譯。這種情況主要適應(yīng)于廣告標(biāo)語和廣告標(biāo)題的翻譯,這些標(biāo)語和標(biāo)題的表層結(jié)構(gòu)和深層意義可以通過直譯的辦法充分表達(dá)出來,如例2:(1)原語:challenge the limits.
翻譯:挑戰(zhàn)極限。
(2)原語:obey your thirst.
翻譯:服從你的渴望。
這兩則廣告是兩則經(jīng)典的廣告標(biāo)語,句子結(jié)構(gòu)簡單有韻律。漢譯法的廣告標(biāo)語汲取了中國文化的精華。換句話說,通過翻譯,廣告主的目的有效地實(shí)現(xiàn)了。這兩則廣告采用的翻譯策略就是直譯。
從上可以看出,關(guān)聯(lián)理論并不排除對(duì)等的翻譯方法。只要對(duì)等翻譯能最大限度地達(dá)到翻譯的目的就可以采用。當(dāng)廣告語表層結(jié)構(gòu)和深層意義比較簡單和廣告語是事實(shí)型信息時(shí)可以采用直譯的翻譯方法,以利于實(shí)現(xiàn)廣告者的交際意圖。
對(duì)于意譯的解釋眾說紛紜,但它們都有共同特點(diǎn):翻譯相對(duì)自由和靈活,主要考慮目的語讀者和目的語文化;因此,這種翻譯對(duì)于目的語消費(fèi)者而言,采用這種翻譯方法可以實(shí)現(xiàn)語境效應(yīng)。如例3:
原語:intelligence is everywhere.
翻譯:智慧演繹,無處不在。