畢業(yè)論文格式標(biāo)準(zhǔn)范文:基于關(guān)聯(lián)理論的英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯策略分析
摘要:隨著商業(yè)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯在國(guó)際交流中的重要作用日益凸顯。作為翻譯學(xué)中的一個(gè)分支,廣告翻譯有著它內(nèi)在的規(guī)律,需要對(duì)它進(jìn)行系統(tǒng)研究。論文試運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)分析英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯,目的是探索英語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì),并且試圖構(gòu)建基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式,來(lái)指導(dǎo)譯者進(jìn)行英語(yǔ)廣告語(yǔ)漢譯時(shí)靈活地選擇翻譯策略。
經(jīng)過(guò)研究,本文認(rèn)為英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際間對(duì)廣告語(yǔ)原文的明示推理闡釋的過(guò)程,譯者在廣告語(yǔ)翻譯中具有極其重要的作用,在翻譯過(guò)程中負(fù)責(zé)兩個(gè)推理過(guò)程:首先在原文語(yǔ)境中對(duì)廣告主的交際意圖進(jìn)行推理并做出正確的理解;其次是通過(guò)對(duì)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,而后將廣告語(yǔ)原文轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文本。最后,本文提出了基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式,將認(rèn)知語(yǔ)境置于中心位置,指出譯者在該模式指導(dǎo)下可以靈活地選擇直譯、意譯或改譯等翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;廣告翻譯;關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知語(yǔ)境
引言
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使得廣告的作用日益顯現(xiàn),各企業(yè)必須依靠廣告才能把他們的產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng),因此廣告翻譯的作用也不言而喻。英語(yǔ)作為國(guó)際通行的主要語(yǔ)言,英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯顯得更為重要。
翻譯是一件復(fù)雜而有趣的工作,理查德說(shuō)過(guò):翻譯或許是宇宙歷史上最復(fù)雜的事情。①而廣告語(yǔ)的翻譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,也是一件極其復(fù)雜的工作,并且有廣告語(yǔ)的翻譯也不同于其他文本的翻譯。彼特紐馬克認(rèn)為英語(yǔ)廣告語(yǔ)屬于呼喚性文本的范疇,具有不同于其他文本的文體特征和文本功能(newmark,)。②葉長(zhǎng)纓認(rèn)為廣告語(yǔ)具有不同的形式和功能,因此其翻譯過(guò)程也是不同的。③它們不僅要求達(dá)到吸引讀者的目的,而且還要激勵(lì)和促使他們?nèi)ベ?gòu)買商品。從這種意義上說(shuō),進(jìn)行英語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯的深入研究是及時(shí)和必要的。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了大量的研究而且取得了一些成就。
中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯強(qiáng)調(diào)基于嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”和魯迅的“寧信而不順”理論的“信”,這些理論對(duì)于翻譯有一定的指導(dǎo)作用,但它們主要適用于非文學(xué)作品的翻譯,對(duì)于英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯并不適用。卡特福德的“文本對(duì)等”和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論對(duì)于指導(dǎo)翻譯并未取得理想效果。另外,功能主義者所倡導(dǎo)的方法也未能對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性翻譯給出合理的解釋。
上述學(xué)者的研究主要側(cè)重于英語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯的策略和理論研究,很少有人關(guān)注英語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯的本質(zhì)和過(guò)程。盡管有很多理論和技巧來(lái)技巧來(lái)指導(dǎo)廣告語(yǔ)的翻譯,但是這些理論和技巧并不完全適合于英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯。于是,探討英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯是一項(xiàng)緊迫的任務(wù)。
因此需要一個(gè)更確切的理論來(lái)指導(dǎo)廣告語(yǔ)的翻譯。由斯波爾和威爾遜提出的“關(guān)聯(lián)理論”順應(yīng)了這一要求。本文嘗試以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)來(lái)探討英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯,試圖發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)廣告翻譯的實(shí)質(zhì),并且試圖構(gòu)建基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式,來(lái)指導(dǎo)譯者進(jìn)行英語(yǔ)廣告漢譯時(shí)靈活地選擇翻譯策略。
廣告及廣告語(yǔ)
廣告,簡(jiǎn)言之即是廣而告之。一般可分為商業(yè)、社會(huì)和公共三類。我國(guó)《廣告法》中指出廣告是指商品經(jīng)營(yíng)者或服務(wù)提供者承擔(dān)費(fèi)用,通過(guò)一定媒介或形式直接或間接地介紹自己所推銷的商品或所提供的服務(wù)的商業(yè)廣告(commercial advertising)。④
廣告語(yǔ)(slogans)也叫廣告標(biāo)語(yǔ),廣告口號(hào)等。它是為了加強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)企業(yè),產(chǎn)品或服務(wù)的印象而在廣告中唱起,反復(fù)使用的簡(jiǎn)潔,口號(hào)性的語(yǔ)句。它只在廣大消費(fèi)者中建立一種思想觀念,引導(dǎo)和指引消費(fèi),同時(shí)它也是公司發(fā)展的號(hào)角。⑤
在國(guó)際市場(chǎng)中,廣告語(yǔ)有著極其重要的作用。作為一種要被廣泛使用,認(rèn)同的語(yǔ)言表達(dá)方式,廣告語(yǔ)與語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)的關(guān)系顯然是密不可分的,因?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)是“study of language in use and linguistic communication”(胡壯麟,1988)。⑥換言之,在特定情景中的特定話語(yǔ)(何自然, 1988),⑦尤其是指在不同的語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解及使用語(yǔ)言。關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)用含義的內(nèi)容之一,既可以很好地解釋這種交際中的各種問(wèn)題,又可以促使交際中隱含信息的成功傳遞。
關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是靠明示推理來(lái)進(jìn)行的,并受關(guān)聯(lián)原則的支配。在交際每個(gè)交際行為都傳遞有最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè),即說(shuō)話者總是通過(guò)話語(yǔ)提供具有最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè),話語(yǔ)理解則是一個(gè)通過(guò)處理話語(yǔ)找出最佳關(guān)聯(lián)解釋的推理過(guò)程。⑧
gutt發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論并將應(yīng)用于翻譯。gutt認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是一種交際過(guò)程,這種交際涉及到原語(yǔ)交際者的意圖和目的語(yǔ)讀者的期望值。翻譯的終極目標(biāo)是譯文與原文本的相關(guān)性。相關(guān)的原則是最大可能地使原語(yǔ)中交際者的意圖與目的語(yǔ)的讀者的期望值相匹配。⑨